作者takenzo (祝諸君武運昌隆!!!)
看板TW-language
標題Re: [語音] "巨蛋"的說法
時間Thu Aug 10 21:59:10 2006
1F:推 TWkid:要我說的話就直接說「巨蛋」囉,國語詞 08/10 15:19
2F:推 goddora:domu ? 08/10 15:31
3F:推 ayung03:這種問題跟問「滑鼠」一樣...... 08/10 16:08
4F:推 yukiss:大粒卵體育館 08/10 16:12
5F:推 TWkid:推樓上XDDDDDDDDD 08/10 17:52
6F:→ MilchFlasche:如果有人願意開始先講domu(還有濁音咧!:p)的話, 08/10 19:01
7F:→ MilchFlasche:也許有機會流行起來。不然可能大家真的都講華語巨蛋 08/10 19:02
8F:推 ayung03:我一開始也是想到大粒卵.... 08/10 19:41
9F:推 Sinchiest:如果大家都約定成俗這樣說的話就ok 大粒卵體育館 08/10 21:25
看到大家在討論巨蛋的講法
忽然想到
在台語的字彙中
有很多都是日本的外來語發音
例如:蕃茄(tomato)
內衣(來令~我不知道其字抓發音)
麵包(pon,日文的葡萄牙外來語)等
在一定程度顯示出
台語在面對從未見過的外來事物時
會趨向於直接使用該事物的傳入時的原始外來發音
還有一個問題是
由於這些西洋的外來詞彙
在日文漢字中
其實有相對應的翻譯漢字
例:自轉車(汽車)等
(我外公基本上都是用日本外來語詞典中的漢字
來講述日常生活中,所遇到的事物)
當然目前的北京話更是相關字源的大宗
這裡會產生的問題
不外乎念起來會很拗口
但更重要的是
這樣的直接口譯作法
目前台語的相關學者,能否支撐
也就是找出相關語音
使其不要違背台語的原本用法
記得之前
有一次與版友討論布袋戲中詞語的用法
"也許"這個詞
在原始的閩南話中是沒有的
但在布袋戲裡一直出現
某些方面
也是代表台語還是具有活力的
還是可以繼續吸收成長
不至於停滯
但有更多在國語裡拗口的詞
一時間想不起來
只記得以前最好笑的
柯林頓"口交"事件
口交這個詞
要用台語講,發音上就很拗口
但是用典雅的,大家不懂
一般的,會妨礙風化
是否應有一約定成俗的口語用法
類似正音機關
為這些難直譯的詞
制定出相關的台語詞語發音
(我並不是鼓勵再發明新詞語
因為這樣容易造成辨識上的困擾)
潮州話聽大陸網友說能做到
國語完全翻譯成潮州話
或許值得台語相關研究者參考
(
http://0rz.net/da1Hz
我之前都是聽這網站的潮州話新聞
他們有的詞就有點類似直接用北京話發音
不過我不是潮州人,也不知道對不對,^^
板上如果有饒平、大埔、或海陸豐的客家網友
可能聽懂的部份會比我多
也許可以提供一下意見做參考)
--
用生命賺錢!!,沒錯!!
http://www.wretch.cc/blog/takenzo
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.89.166
10F:推 MilchFlasche:恭喜教育部國語會,剛剛又被委以一件重責大任。 08/10 23:08
11F:推 bdw:自轉車=腳踏車 自動車=汽車 08/12 02:42
12F:推 exrocist:我還記得柯林頓事件時,某台語新聞播報 08/16 16:34
13F:→ exrocist:柯林頓說他與陸雯斯基沒發生性行為,只有「含LJ」。XD 08/16 16:35