作者takenzo (祝诸君武运昌隆!!!)
看板TW-language
标题Re: [语音] "巨蛋"的说法
时间Thu Aug 10 21:59:10 2006
1F:推 TWkid:要我说的话就直接说「巨蛋」罗,国语词 08/10 15:19
2F:推 goddora:domu ? 08/10 15:31
3F:推 ayung03:这种问题跟问「滑鼠」一样...... 08/10 16:08
4F:推 yukiss:大粒卵体育馆 08/10 16:12
5F:推 TWkid:推楼上XDDDDDDDDD 08/10 17:52
6F:→ MilchFlasche:如果有人愿意开始先讲domu(还有浊音咧!:p)的话, 08/10 19:01
7F:→ MilchFlasche:也许有机会流行起来。不然可能大家真的都讲华语巨蛋 08/10 19:02
8F:推 ayung03:我一开始也是想到大粒卵.... 08/10 19:41
9F:推 Sinchiest:如果大家都约定成俗这样说的话就ok 大粒卵体育馆 08/10 21:25
看到大家在讨论巨蛋的讲法
忽然想到
在台语的字汇中
有很多都是日本的外来语发音
例如:蕃茄(tomato)
内衣(来令~我不知道其字抓发音)
面包(pon,日文的葡萄牙外来语)等
在一定程度显示出
台语在面对从未见过的外来事物时
会趋向於直接使用该事物的传入时的原始外来发音
还有一个问题是
由於这些西洋的外来词汇
在日文汉字中
其实有相对应的翻译汉字
例:自转车(汽车)等
(我外公基本上都是用日本外来语词典中的汉字
来讲述日常生活中,所遇到的事物)
当然目前的北京话更是相关字源的大宗
这里会产生的问题
不外乎念起来会很拗口
但更重要的是
这样的直接口译作法
目前台语的相关学者,能否支撑
也就是找出相关语音
使其不要违背台语的原本用法
记得之前
有一次与版友讨论布袋戏中词语的用法
"也许"这个词
在原始的闽南话中是没有的
但在布袋戏里一直出现
某些方面
也是代表台语还是具有活力的
还是可以继续吸收成长
不至於停滞
但有更多在国语里拗口的词
一时间想不起来
只记得以前最好笑的
柯林顿"口交"事件
口交这个词
要用台语讲,发音上就很拗口
但是用典雅的,大家不懂
一般的,会妨碍风化
是否应有一约定成俗的口语用法
类似正音机关
为这些难直译的词
制定出相关的台语词语发音
(我并不是鼓励再发明新词语
因为这样容易造成辨识上的困扰)
潮州话听大陆网友说能做到
国语完全翻译成潮州话
或许值得台语相关研究者参考
(
http://0rz.net/da1Hz
我之前都是听这网站的潮州话新闻
他们有的词就有点类似直接用北京话发音
不过我不是潮州人,也不知道对不对,^^
板上如果有饶平、大埔、或海陆丰的客家网友
可能听懂的部份会比我多
也许可以提供一下意见做参考)
--
用生命赚钱!!,没错!!
http://www.wretch.cc/blog/takenzo
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.89.166
10F:推 MilchFlasche:恭喜教育部国语会,刚刚又被委以一件重责大任。 08/10 23:08
11F:推 bdw:自转车=脚踏车 自动车=汽车 08/12 02:42
12F:推 exrocist:我还记得柯林顿事件时,某台语新闻播报 08/16 16:34
13F:→ exrocist:柯林顿说他与陆雯斯基没发生性行为,只有「含LJ」。XD 08/16 16:35