作者MilchFlasche (sarang kua phieonghua)
看板TW-language
標題Re: [語音] 台語的濁音D與罕用聲母GN
時間Sat Jul 29 09:36:08 2006
昨天騎機車的時候又想到這個問題,
想說應該要去查些書,想不到你已經查給我了,感謝你!/大眼/
※ 引述《skylm (NA)》之銘言:
: 隨手查了幾本書,鈔錄在下面:
: 1. 羅常培1931<<廈門音系>>:
: [l] 是舌尖中,帶音的邊音。但是舌頭極軟用力極鬆,兩邊所留的通氣空隙很小
: 聽起來並不像北平的[l]音那樣清晰,幾乎有接近[d]音的傾向。所以廈門人用
: "老"字音注英文的 d 母,並且模仿外國語裏用 d 字起頭兒的字往往用 l 音來
: 替代牠。
: 2. 周辨明1934"The phonetic structure and tone behaviour in Hagu (commomly
: known as the Amoy Dialect) and their relation to certain questions in
: Chinese linguistics":
: l, which might with equal right be rendered d, wavers between [l] and
: [d], and is really [(音標印刷不清,似乎是r上下顛倒)].
: 3. 董同龢1967<<記台灣的一種閩南語>>:
: l 的阻塞成分比一般邊音要多,有時近乎塞音。所以"台灣人"學英語,常常不能
: 分late 與date。
: 4. 鄭良偉1996<<台語語音規律大綱及語例>>:
: 至於台語的"l"就介在英語 l 與 d 之間。台語的 l 是敲擊音(flap),而不是邊音
: (lateral),也非濁塞音 [d]。台灣人的英語/l/常被誤聽為 /d/,例如:read, lead,
: deed, ray, lay, day等等。
: 例如:
: die lie 賴、來
: den lens 連、鏈
: 另一方面台灣人說日語時,常不能正確發日語的 da,de,do,常會被誤聽成
: ra,re,ro。例如:癩病raibyou,代替大病daibyou,亂暴ranbou,代替暖房danbou。
: 將日語的oden譯o'-lian(黑輪)有些學者只從漢語的聲韻現象就主張用d 代替l。這種
: 做法並沒有考慮台、日中界語現象所提供的音質訊息與憑據。
所以羅常培和董同龢記的音已經比較傾向於濁塞音/d/了,
周辨明那個音不知道……(/r顛倒/不是指英語那個r嗎?那應該完全沒有關係吧@_@)
而鄭良偉覺得是閃音。
其實我也有想過那個音是不是閃音耶,
尤其想到閩東語、吳語、韓語、日語也通通都有閃音而非邊音的時候,
從地緣上來看閩南語好像也該有個閃音一下:p
大家覺得呢?唸「蓮霧」或「南港」的時候覺得是舌尖輕輕拍打,
還是有比較久的停留阻塞呢?
(總之好像都不是邊音就對了,哈哈,這點應該可以確定了)
會不會是「來母字」都唸閃音,而「泥母字」都唸濁塞音,有這樣細微的分別呢?:p
--
MilchFlasche Studio全新開張!
歷史-文化-社會-足球-生活-情感-語言-資訊-網路-TiddlyWiki
http://milchflasche.byethost31.com/ 有閒來開講!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.140.130
1F:推 khoguan:無妨再多查點書。遇到不同母音的「柳」字頭音值不同。 07/29 20:53
2F:推 MilchFlasche:好的:p 07/29 21:12
3F:推 nakadachi:我也認為是閃音絕對不是邊音 07/30 12:03