作者MilchFlasche (sarang kua phieonghua)
看板TW-language
标题Re: [语音] 台语的浊音D与罕用声母GN
时间Sat Jul 29 09:36:08 2006
昨天骑机车的时候又想到这个问题,
想说应该要去查些书,想不到你已经查给我了,感谢你!/大眼/
※ 引述《skylm (NA)》之铭言:
: 随手查了几本书,钞录在下面:
: 1. 罗常培1931<<厦门音系>>:
: [l] 是舌尖中,带音的边音。但是舌头极软用力极松,两边所留的通气空隙很小
: 听起来并不像北平的[l]音那样清晰,几乎有接近[d]音的倾向。所以厦门人用
: "老"字音注英文的 d 母,并且模仿外国语里用 d 字起头儿的字往往用 l 音来
: 替代牠。
: 2. 周辨明1934"The phonetic structure and tone behaviour in Hagu (commomly
: known as the Amoy Dialect) and their relation to certain questions in
: Chinese linguistics":
: l, which might with equal right be rendered d, wavers between [l] and
: [d], and is really [(音标印刷不清,似乎是r上下颠倒)].
: 3. 董同龢1967<<记台湾的一种闽南语>>:
: l 的阻塞成分比一般边音要多,有时近乎塞音。所以"台湾人"学英语,常常不能
: 分late 与date。
: 4. 郑良伟1996<<台语语音规律大纲及语例>>:
: 至於台语的"l"就介在英语 l 与 d 之间。台语的 l 是敲击音(flap),而不是边音
: (lateral),也非浊塞音 [d]。台湾人的英语/l/常被误听为 /d/,例如:read, lead,
: deed, ray, lay, day等等。
: 例如:
: die lie 赖、来
: den lens 连、链
: 另一方面台湾人说日语时,常不能正确发日语的 da,de,do,常会被误听成
: ra,re,ro。例如:癞病raibyou,代替大病daibyou,乱暴ranbou,代替暖房danbou。
: 将日语的oden译o'-lian(黑轮)有些学者只从汉语的声韵现象就主张用d 代替l。这种
: 做法并没有考虑台、日中界语现象所提供的音质讯息与凭据。
所以罗常培和董同龢记的音已经比较倾向於浊塞音/d/了,
周辨明那个音不知道……(/r颠倒/不是指英语那个r吗?那应该完全没有关系吧@_@)
而郑良伟觉得是闪音。
其实我也有想过那个音是不是闪音耶,
尤其想到闽东语、吴语、韩语、日语也通通都有闪音而非边音的时候,
从地缘上来看闽南语好像也该有个闪音一下:p
大家觉得呢?念「莲雾」或「南港」的时候觉得是舌尖轻轻拍打,
还是有比较久的停留阻塞呢?
(总之好像都不是边音就对了,哈哈,这点应该可以确定了)
会不会是「来母字」都念闪音,而「泥母字」都念浊塞音,有这样细微的分别呢?:p
--
MilchFlasche Studio全新开张!
历史-文化-社会-足球-生活-情感-语言-资讯-网路-TiddlyWiki
http://milchflasche.byethost31.com/ 有闲来开讲!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.140.130
1F:推 khoguan:无妨再多查点书。遇到不同母音的「柳」字头音值不同。 07/29 20:53
2F:推 MilchFlasche:好的:p 07/29 21:12
3F:推 nakadachi:我也认为是闪音绝对不是边音 07/30 12:03