作者skylm (NA)
看板TW-language
標題Re: [語音] 台語的濁音D與罕用聲母GN
時間Sat Jul 29 03:40:55 2006
隨手查了幾本書,鈔錄在下面:
1. 羅常培1931<<廈門音系>>:
[l] 是舌尖中,帶音的邊音。但是舌頭極軟用力極鬆,兩邊所留的通氣空隙很小
聽起來並不像北平的[l]音那樣清晰,幾乎有接近[d]音的傾向。所以廈門人用
"老"字音注英文的 d 母,並且模仿外國語裏用 d 字起頭兒的字往往用 l 音來
替代牠。
2. 周辨明1934"The phonetic structure and tone behaviour in Hagu (commomly
known as the Amoy Dialect) and their relation to certain questions in
Chinese linguistics":
l, which might with equal right be rendered d, wavers between [l] and
[d], and is really [(音標印刷不清,似乎是r上下顛倒)].
3. 董同龢1967<<記台灣的一種閩南語>>:
l 的阻塞成分比一般邊音要多,有時近乎塞音。所以"台灣人"學英語,常常不能
分late 與date。
4. 鄭良偉1996<<台語語音規律大綱及語例>>:
至於台語的"l"就介在英語 l 與 d 之間。台語的 l 是敲擊音(flap),而不是邊音
(lateral),也非濁塞音 [d]。台灣人的英語/l/常被誤聽為 /d/,例如:read, lead,
deed, ray, lay, day等等。
例如:
die lie 賴、來
den lens 連、鏈
另一方面台灣人說日語時,常不能正確發日語的 da,de,do,常會被誤聽成
ra,re,ro。例如:癩病raibyou,代替大病daibyou,亂暴ranbou,代替暖房danbou。
將日語的oden譯o'-lian(黑輪)有些學者只從漢語的聲韻現象就主張用d 代替l。這種
做法並沒有考慮台、日中界語現象所提供的音質訊息與憑據。
※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之銘言:
: ※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之銘言:
: : 推 tiuseensii:閩南語的"l"正是"d". :) 07/26 21:0
: : → tiuseensii:至於"gn", 應該說是"j"的鼻化 07/26 21:0
: : → tiuseensii:"d"鼻化就成了"n",所以"d","n"容易混用(四川話也這樣) 07/26 21:0
: : 推 tiuseensii:耳的發音有:hiN2,jiN2. 近來j有變成d的現象(jiN2->ni2) 07/26 21:0
: : 推 MilchFlasche:哦哦哦!那請問一下閩南語還有真正的邊音l嗎? 07/27 18:1
: : → MilchFlasche:還是說全都合流到濁塞音d了?我真是大吃一驚啊…… 07/27 18:1
: : → MilchFlasche:那那那,為什麼主流閩南語教科書還是教/l/呢orz 07/27 18:1
: : → MilchFlasche:(啊我不是說小學教科書,我是說一般介紹的資料) 07/27 18:1
: : 推 tiuseensii:為什麼用"l"表"d"呢?可能要問發明教羅拼音的傳教士吧? 07/28 00:1
: : → tiuseensii:像華語口音的人把英語日語的b/d/g當作p/t/k,發音習慣吧 07/28 00:1
: 【閩南】感謝張先生:)(是吧?)
: 我後面想問的是說,那像「老」師、「劉」文聰這些其他語言的聲母也是/l/的字,
: 傳統的閩南語(未受華語的影響的話)難道也發/d/嗎?:o
: 所以固有的閩南語其實是完全沒有邊音/l/的嗎?
: 哇~如果是的的話對我的音韻知識又是一大震撼了:)
: ---
: 之前設計羅馬字方案的時候,想說「d」這個字母真是無用武之地,
: 當濁塞音/d/用的話,大概也只有吳語、湘語會用到,
: 連閩南語都沒有這個聲母的樣子;可能遇到濁塞擦音/dj/的時候可以用一用,
: 真是投閒置散啊。
: 不過如果這篇還有Richter那篇所講的音韻現象才比較接近實情的話,
: 那麼「d」可就一下子熱門起來了呢……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.26.150