作者pektiong (pektiong)
看板TW-language
標題Re: Furigana(Ruby Annotation,振り⒝名)
時間Tue Jul 25 16:39:40 2006
先從技術面講起。如同MilchFlasche所說,W3C已經有定義Ruby的tag,
但是,每個作業系統,每個瀏覽器,每個人有裝的字型,都不同,
而這些都都會影響到W3C Ruby tag 顯示出來的效果。
個人偏見是目前所有瀏覽器對ruby tag的支援都還不夠好,
而且台語所需要的漢字,沒有太多字型有支援,大部份人也沒裝,
也還有一些不在unicode裡面。(有人要出來把這些字推到unicode裡面嗎?)
目前我在做的,是利用xetex這套有趣的tex/latex引擎(有mac,linux,win版)
這套厲害的在於直接吃unicode的source,而且支援opentype/AAT等字型技術。
然後直接產生pdf檔。(注,這東西支援cjk直排)
支援opentype的好處,是能夠把白話字正確的render。
(也可以把更複雜的藏文,阿拉伯文等,正確的render)。
個人使用的時候,就可以把用unicode編碼的台語漢羅文字,正確的轉成pdf。
然後,已經初步測試,可以利用如\ruby{白話字}{Peh-oe-ji}的方式,產生
Ruby annotation。比如說,這樣就可以在server side產生一個正確的pdf
當讀者下載。只要server有font跟xetex。
一直打\ruby{A}{B}當然很累,所以這時候香草輸入法的有料人就會出來幫助你,
如果你使用ov-poj這類的輸入法,以後就可能在你輸入POJ後,系統讓你選漢字,
選好之後,輸入法會自動幫你輸出\ruby{A}{B},或是其他你要的形式。
(因為W3C的語法不一定跟latex一樣)
有這樣的東西,也可以用來快速產生台語加註拼音的icon。
另外,如果要使用日語式的台語拼音,或是方音注音符號,理論上也都可。
但是要有好的字型。
還有個不知道算不算無聊的可能,就是在漢字右邊加註方音注音,上面加入台語POJ,
下面還可以加註客語拼音。這可能太超過,大家看看就好。
這也算是一個漢字,各自表述吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.80.119