作者MilchFlasche (sarang kua phieonghua)
看板TW-language
標題Re: Furigana(Ruby Annotation,振り⒝名)
時間Tue Jul 25 15:32:27 2006
※ 引述《khoguan (Khoguan Phuann)》之銘言:
: ※ 引述《pektiong (pektiong)》之銘言:
: : 最近想要探討在台語文字中使用Furigana 振り⒝名(Ruby Annotation)的可能性。
: : 應該會先弄一些範例出來,然後可能會發展一些軟體工具。
: : 不知道大家對這種日文特有的書寫法引入台語文的可能,好壞處,有甚麼看法?
: 幾年前我做過。寫了個相當繁瑣的 Perl script 把簡單的自訂
: markup language 轉換成給 LaTeX CJK package 能讀的特殊
: Ruby 指令。可以做出在漢字上方加註 POJ 或 TLPA 的效果。
: 這年頭做排版工具,都要以 WWW 能用為必要考量。不知
: WWW 的 Ruby 標準及軟體支援度發展得怎麼樣了?
: 技術問題不論,我個人認為漢字加 Ruby形式注音的台語文
: 才能為後代保留最完整、精確的台語文獻語料。本版前面所
: 探討的是著眼於目前推廣、普及的現實需要,但我內心則更
: 關注語料的完整性。
很好啊,終於有人討論到這個了。
HTML裡面,從CSS 3開始制定了ruby的規格,
有興趣可上W3C網站看CSS 3的規格草案。
實作方面,IE 6可支援基本的<ruby>標籤,
Firefox如果裝了XHTML Ruby Extension這個擴充套件的話也能順利顯示出來,
而且比IE 6的支援更完整(比如說不只是上排的注音,下排的也可以);
寫網頁的人如果擔心使用者的瀏覽器無法支援的話,
網路上也有人放專門給ruby用的樣式
(不過限於XHTML 1.1以上的網頁,配合有支援CSS 2的瀏覽器,
所以還是以IE 6以上、Firefox,以及Opera比較保險)
ruby的標記可以同時顯示漢字及其讀音
(不管那個讀音是用假名、羅馬字或注音符號記載),
光這一點就顯示它對於東亞語文的價值連城。
我的舊blog「微笑‧語言‧歷史」(
http://linshi.twbbs.org/blog/MilchFlasche/)
上面的文章類別中,「鶴佬話」和「客話」還有「日本語」那幾個字樣
都有用到ruby標籤,用主流的瀏覽器應該都可以看得到:)權充一個小小的範例。
--
MilchFlasche Studio全新開張!
歷史-文化-社會-足球-生活-情感-語言-資訊-網路-TiddlyWiki
http://milchflasche.byethost31.com/ 有閒來開講!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.140.130