作者MilchFlasche (sarang kua phieonghua)
看板TW-language
标题Re: Furigana(Ruby Annotation,振り⒝名)
时间Tue Jul 25 15:32:27 2006
※ 引述《khoguan (Khoguan Phuann)》之铭言:
: ※ 引述《pektiong (pektiong)》之铭言:
: : 最近想要探讨在台语文字中使用Furigana 振り⒝名(Ruby Annotation)的可能性。
: : 应该会先弄一些范例出来,然後可能会发展一些软体工具。
: : 不知道大家对这种日文特有的书写法引入台语文的可能,好坏处,有甚麽看法?
: 几年前我做过。写了个相当繁琐的 Perl script 把简单的自订
: markup language 转换成给 LaTeX CJK package 能读的特殊
: Ruby 指令。可以做出在汉字上方加注 POJ 或 TLPA 的效果。
: 这年头做排版工具,都要以 WWW 能用为必要考量。不知
: WWW 的 Ruby 标准及软体支援度发展得怎麽样了?
: 技术问题不论,我个人认为汉字加 Ruby形式注音的台语文
: 才能为後代保留最完整、精确的台语文献语料。本版前面所
: 探讨的是着眼於目前推广、普及的现实需要,但我内心则更
: 关注语料的完整性。
很好啊,终於有人讨论到这个了。
HTML里面,从CSS 3开始制定了ruby的规格,
有兴趣可上W3C网站看CSS 3的规格草案。
实作方面,IE 6可支援基本的<ruby>标签,
Firefox如果装了XHTML Ruby Extension这个扩充套件的话也能顺利显示出来,
而且比IE 6的支援更完整(比如说不只是上排的注音,下排的也可以);
写网页的人如果担心使用者的浏览器无法支援的话,
网路上也有人放专门给ruby用的样式
(不过限於XHTML 1.1以上的网页,配合有支援CSS 2的浏览器,
所以还是以IE 6以上、Firefox,以及Opera比较保险)
ruby的标记可以同时显示汉字及其读音
(不管那个读音是用假名、罗马字或注音符号记载),
光这一点就显示它对於东亚语文的价值连城。
我的旧blog「微笑‧语言‧历史」(
http://linshi.twbbs.org/blog/MilchFlasche/)
上面的文章类别中,「鹤佬话」和「客话」还有「日本语」那几个字样
都有用到ruby标签,用主流的浏览器应该都可以看得到:)权充一个小小的范例。
--
MilchFlasche Studio全新开张!
历史-文化-社会-足球-生活-情感-语言-资讯-网路-TiddlyWiki
http://milchflasche.byethost31.com/ 有闲来开讲!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.140.130