作者khoguan (Khoguan Phuann)
看板TW-language
標題Re: Furigana(Ruby Annotation,振り⒝名)
時間Tue Jul 25 13:44:21 2006
※ 引述《pektiong (pektiong)》之銘言:
: 最近想要探討在台語文字中使用Furigana 振り⒝名(Ruby Annotation)的可能性。
: 應該會先弄一些範例出來,然後可能會發展一些軟體工具。
: 不知道大家對這種日文特有的書寫法引入台語文的可能,好壞處,有甚麼看法?
幾年前我做過。寫了個相當繁瑣的 Perl script 把簡單的自訂
markup language 轉換成給 LaTeX CJK package 能讀的特殊
Ruby 指令。可以做出在漢字上方加註 POJ 或 TLPA 的效果。
最後產生 ps檔 或 pdf檔。
這年頭做排版工具,都要以 WWW 能用為必要考量。不知
WWW 的 Ruby 標準及軟體支援度發展得怎麼樣了?
Ruby 這東西,若是要做為漢字注音的工具,對於長度變動
大的羅馬字拼音系統來說,是比較不利的。比較成功的例子
像是日據時代的台語文獻使用漢字加上假名注音,或是近年
楊青矗先生或邱文錫先生等設計的一些調整華語注音符號來
注台語音的系統。因為這樣子的注音系統長度變動不大,較
能和漢字方塊字配合。而羅馬字系統要做到同樣美觀的程度
技術難度就會高很多。當然,那時我只是完全依賴 LaTeX CJK
能夠做到的程度,所以還不夠理想。
技術問題不論,我個人認為漢字加 Ruby形式注音的台語文
才能為後代保留最完整、精確的台語文獻語料。本版前面所
探討的是著眼於目前推廣、普及的現實需要,但我內心則更
關注語料的完整性。
--
天峘地闊,來來去去免罣意。
女愛男貪,縈縈纏纏無了時。
http://blog.xuite.net/khoguan/blog 潘氏台語新古典雜糙文
http://blog.yam.com/khoguan 六月焦埔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.252.37
※ 編輯: khoguan 來自: 61.227.252.37 (07/25 13:49)
※ 編輯: khoguan 來自: 61.227.252.85 (07/25 16:23)