作者khoguan (Khoguan Phuann)
看板TW-language
标题Re: Furigana(Ruby Annotation,振り⒝名)
时间Tue Jul 25 13:44:21 2006
※ 引述《pektiong (pektiong)》之铭言:
: 最近想要探讨在台语文字中使用Furigana 振り⒝名(Ruby Annotation)的可能性。
: 应该会先弄一些范例出来,然後可能会发展一些软体工具。
: 不知道大家对这种日文特有的书写法引入台语文的可能,好坏处,有甚麽看法?
几年前我做过。写了个相当繁琐的 Perl script 把简单的自订
markup language 转换成给 LaTeX CJK package 能读的特殊
Ruby 指令。可以做出在汉字上方加注 POJ 或 TLPA 的效果。
最後产生 ps档 或 pdf档。
这年头做排版工具,都要以 WWW 能用为必要考量。不知
WWW 的 Ruby 标准及软体支援度发展得怎麽样了?
Ruby 这东西,若是要做为汉字注音的工具,对於长度变动
大的罗马字拼音系统来说,是比较不利的。比较成功的例子
像是日据时代的台语文献使用汉字加上假名注音,或是近年
杨青矗先生或邱文锡先生等设计的一些调整华语注音符号来
注台语音的系统。因为这样子的注音系统长度变动不大,较
能和汉字方块字配合。而罗马字系统要做到同样美观的程度
技术难度就会高很多。当然,那时我只是完全依赖 LaTeX CJK
能够做到的程度,所以还不够理想。
技术问题不论,我个人认为汉字加 Ruby形式注音的台语文
才能为後代保留最完整、精确的台语文献语料。本版前面所
探讨的是着眼於目前推广、普及的现实需要,但我内心则更
关注语料的完整性。
--
天峘地阔,来来去去免罣意。
女爱男贪,萦萦缠缠无了时。
http://blog.xuite.net/khoguan/blog 潘氏台语新古典杂糙文
http://blog.yam.com/khoguan 六月焦埔
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.252.37
※ 编辑: khoguan 来自: 61.227.252.37 (07/25 13:49)
※ 编辑: khoguan 来自: 61.227.252.85 (07/25 16:23)