作者khoguan (Khoguan Phuann)
看板TW-language
標題Re: 全漢字閩南文範例
時間Tue Jul 25 11:20:30 2006
※ 引述《Richter78 (The Enigma)》之銘言:
: 來看一段全漢字的閩南文聖經吧
: 這不是我自己寫的
: 而是真的從聖經上抄下來
: 我只是想調查一下
: 漢字的「表意性」是否讓人比較容易看得懂閩南文?
所引文字,原文是巴克禮牧師用白話字所譯的約翰福音第一章,
後來被改寫成全漢字的,但能否針對此全漢字轉寫版給個更明確
的出處呢?網址、書名、出版社、出版年代等。
看了這段文字,我猜是從簡體字網頁轉成繁體字,結果有些字
轉錯了,更增理解的困難。
如「儜」當是「佇」(ti7) 之誤,「幹證」是「干證」(kan1-cing3)之誤。
繁體的「幹」及「干」,簡體都一律寫做「干」,結果
從簡體轉繁體時,系統卻一律將「干」轉成「幹」,導致
「幹」字連篇了 ;-Q
: ----
: 儜起頭有道,道及上帝相及儜(口的),道就是上帝。
: 此個道儜起頭及上帝相及儜(口的)。
: 萬物對道來創造,見若受創造的,無一項毋是對伊來創造。
: 活命儜伊的內面,此個活命是人的光。
: 光照儜黑暗,黑暗無接納伊。
: 有一人,對上帝差來,名叫約翰。
: 此個人來做幹證,是欲為著光做幹證,互眾人對伊來信。
: 伊毋是彼個光,是欲為著光做幹證若定。
: ----
: 對我這個閩南語使用者來說
: 這無疑是一本有字天書
: 因為我無法從文字上聽到聲音
: 所以我其實是看不懂的
上引文字,其語言本身和今日通行的台灣話頗有差異,即使是
原本的拼音文字,或是錄成音檔給人聽,也會有理解的困難,
至於困難度是否會低於改正後的全漢字文,倒也難說。
--
天峘地闊,來來去去免罣意。
女愛男貪,縈縈纏纏無了時。
http://blog.xuite.net/khoguan/blog 潘氏台語新古典雜糙文
http://blog.yam.com/khoguan 六月焦埔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.252.49
※ 編輯: khoguan 來自: 61.227.252.49 (07/25 11:26)