作者nakadachi ( NN )
看板TW-language
標題Re: [漢字] 不要e來e去還是有字的
時間Sat Jul 22 14:51:13 2006
※ 引述《Hiankun (Siraya)》之銘言:
: 寫了好多 O__Oa
: 我果然很 kau-oe...
: 我能表達的大概都寫了
: 不過還要強調一點:
: 我不贊同全漢字
: 並不是我認為一個漢字都不能用
: 因為我的經驗當中
: 討論到後來
: 推薦羅馬字系統的人
: 很容易被視為「全面反對漢字」
: 而事實上
: 「反對全漢字」跟「全面反對漢字」是不一樣的
我先說明 我發這篇文章就是有意來挑戰的
http://www.wretch.cc/blog/uav&article_id=1865695
其中有過於苛刻的 還請原諒
1. 使用所謂的"本字"來表記語詞
眾所皆知 台語並不是什麼詞彙都可以找到"學理上有根據的漢字"來表記
像是"牽手"拿來表記一個平埔族詞彙kan-chhiu 只是因為發音相同
卻也廣為流傳 成為大家接受的表記法
再舉日語的例子 文章中的わたし 使用"私"這個漢字來表記
這個和語詞和漢字也沒有關係
不過有一個詞 かぶす 用"被す"來表記
可是這個詞很有可能對映漢字的"蓋" 但這也從來沒有影響到表記法的可能
日語中有個詞叫"九十九折" 正字是"葛折"
用藤蔓的彎曲來比喻山路的蜿蜒
因此不用本字來表記詞彙其實是常例
日語沒有因此放棄漢字表記
當然 不包括其他個人自創的表記 這方面有改革的必要
2. 假使使用漢字來表音 漢字的筆劃過於複雜
漢字的筆劃過於複雜 是當初推行簡體字的原因
周有光說過 他理想的書寫方式是簡體字混合漢語拼音
不過因為大家習慣使用電腦疏於手寫 筆劃過於複雜無礙於電腦處理
這點反而成為很多人反對簡體字的原因
既然對大多數反對簡體字的台灣人來說 筆劃過於複雜並不造成任何負擔
"漢字的筆劃過於複雜"也不會成為漢字使用上的困難
3. 那到底漢字來表音的問題在哪裡
第一是漢字的發音
從古至今 當漢字用來全面音譯別種語言時
絕大部分漢字的發音都是北方官話
元代的蒙古祕史現存的版本是漢字音譯蒙古語
還有明代的華夷譯語 清代的華夷譯語
漢字的發音都是依照官話
這種傳統才是造成使用漢字音譯上的困難
因為這樣書寫出來的是翻譯 既不能適應蒙古語和藏語的音韻系統
當然也不可能適應台語的音韻系統
也不可能建立各語言獨立的表記方式
所以在蒙古語沒有專屬的文字時通行過一段時間的漢字音譯蒙古語
隨著蒙文漸漸成熟 漢字就漸漸被淘汰了
第二是漢字用字不統一 也沒辦法嚴格表示音節
蒙古祕史裡使用的漢字對同音的音節有時會用不只一種漢字
蒙古祕史裡使用的漢字到了"登壇必究"裡有時又不一樣了
這到底是蒙古語的音韻系統變了 還是官話變了
還是單純的換用 都要一一查明 因此這種方法有致命的缺陷
4. 一個漢字 各自表述
當有人用英文的讀法來念POJ時 我們會說他犯了"英語自我中心的思考"
因為這種思考讓他沒辦法使用POJ這個工具
這種思考會妨礙閱讀POJ
但是"華語自我中心的思考"真的會妨礙我們閱讀台語漢字嗎
文中舉了日語的"私"還有"先生" 說明華語中漢字的意義會影響對日語的了解
但是有很多人透過華語中漢字的意義 在學習日語的過程中搶先一步熟悉漢字
很多人靠著在華語中漢字的意義 能夠快速的閱讀充滿漢字的日語論文和報紙
除了一些依靠華語不求進步的學習者 在接下來的學習中碰到阻礙
其他努力踏實的學習者 無不靠著華語獲得了學習上的優勢
所以只要靠後天的學習彌補 將"華語自我中心的思考"中可以共通的部份保留
淘汰掉不能為日語所用的部份 華語不一定是阻力還有可能是助力
------------------------
文中列出了三條"漢字的困難"
有趣的是 前二條是這樣的
"華語使用者"對於漢字認知之封閉
"華語使用者"受華語發音影響
既然不停強調"不應該依附於華語" 但是討論表記的方法時又要的顧慮到華語使用者
把"華語使用者"可能的想法放到很重要的位置
我只能把作者的想法解釋成"作者考慮到華語使用者的學習便利"
作出以上幾點的論述
假使"華語使用者"的想法無足輕重
那作者的那兩點論點 我的四點論點就一點價值都沒有
既然"華語使用者"的想法很重要
那羅馬字對於台灣的"華語使用者"應該會造成更大的困難
因為大部分台灣的"華語使用者"從來沒有學習過羅馬拼音
也只熟悉英語中字母的發音方式
甚至對於聲調的表示方法也不熟悉
既然"華語使用者"的想法很重要 以漢字來表記台語當然問題會比較少
------------------------
所以這篇文章最弔詭的地方 就是在論漢字時強調"華語使用者"的影響
論羅馬字時對於台灣的"華語使用者"還有"英語使用者"的影響卻認為不是問題
因為作者說
"這裡引發另外一個需要強調的觀念:無論我們想要使用哪一套系統,
或者學習哪一套系統,要記得,台語才是主體,不是華語、不是英語,
也不是拿來寫台語文的漢字或是羅馬字。"
同樣的就由這一句 我們也可以認為 華語使用者的想法根本不是應該要注意的
"華語使用者對於漢字認知之封閉"
"華語使用者受華語發音影響"
這兩條不構成任何問題
就像日語並不會因為這兩條因素而不採用漢字表記 因為日語才是主體
事實證明 日語需要漢字來表記漢語詞 還有和語詞的動詞、名詞、形容詞
前者是因為同音詞過多 後置是因為方便讀者區別實詞和虛詞 有助閱讀
都是以日語為主體的思考 和華語使用者的學習沒有關係
---------------------
就這樣現在我們又回到了起點 到底華語使用者的想法和學習問題是不是需要顧及
假使要顧及到這點 與其他問題比較順位要擺在哪裡
如果這是個重要的問題 我們必須從華語使用者的角度設身處地的想
但是我們不能墮入一個迷思 認為對華語使用者有益的一定會影響台語主體性
我們不是在玩零合遊戲 我們不能先排除有兼顧兩者的可能性
就算那可能會引導我們採用漢字 這也是多方考慮的結果
我們必須先決定加入考慮的一些條件 再來產生結論
而不是先有結論再給這個結論找個支持的理由
最後反而發現這些理由相互牴觸 更諷刺的是最後還有可能推翻結論
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.94.94
※ 編輯: nakadachi 來自: 203.70.94.94 (07/22 15:02)
※ 編輯: nakadachi 來自: 203.70.94.94 (07/22 15:17)
1F:推 gelee: 07/24 23:38
2F:推 visorkk:推 11/20 03:42