作者ffaarr (遠)
看板TW-language
標題Re: [漢字] 不要e來e去還是有字的
時間Sat Jul 22 09:45:51 2006
※ 引述《gelee (GE)》之銘言:
: ※ 引述《Hiankun (Siraya)》之銘言:
: : 全漢字的台語書寫有比較普及嗎?
: : 有比較多人能沒有障礙地讀寫全漢字台語嗎?
: 這就是關鍵。
: 現況使用華文,
: 自然是用華文表意比較容易。
: : 你提到「經過痛苦的訓練」
: : 個人推測你是有經過這一層「痛苦」的「訓練」?
: : 要客觀比較哪一種比較痛苦
: : 唯有真的去試試看
: : 學著用全漢字寫寫看
: : 我是有在寫台語文章的人
: : 我的經驗是
: : 學習羅馬字系統的痛苦很短暫
: : 只要一兩個禮拜就可以讀
: : 一兩個月就能寫
: : 半年一年之後熟練就萬事如意了
: : 至於全漢字
:
: 又何來混淆視聽?
: 但根本上,
: 只要寫成:
: 我跟你
: 我喜歡
: 我打他
: 即可
: 這幾個字愛發台式中式閩南語、客語都沒關係
如果連明明原本不同的字都可以替換的話,那英語也可以完全用漢字來寫囉,
只要把我跟你 唸作 I and You
我喜歡 唸作 I like
我打他 唸作 I bit you
就好了。
雖然日文裡的漢字也有這種用法,但不贊成這種替換方式,對於於學習閩南語以及及較
精確表達閩南語的詞意和語感都是不利的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.6.144
1F:推 khoguan:大推最後一句話。您真內行。 07/22 10:31