作者Hiankun (Siraya)
看板TW-language
標題Re: [漢字] 不要e來e去還是有字的
時間Sat Jul 22 10:01:22 2006
※ 引述《gelee (GE)》之銘言:
: ※ 引述《Hiankun (Siraya)》之銘言:
: : 全漢字的台語書寫有比較普及嗎?
: : 有比較多人能沒有障礙地讀寫全漢字台語嗎?
: 這就是關鍵。
: 現況使用華文,
: 自然是用華文表意比較容易。
這是關鍵
我的問題是:
目前的現實當中,
以「寫台語文」這件事情來說
全漢字是否比較普及?是否比較能夠沒有障礙的讀寫?
你提到表意
但是真的能表意嗎?
下面用你自己寫的東西
來檢查一下漢字的表意功能
: : 例如
: : 我甲你(我與你)
: : 我甲意(我喜歡)
: : 我甲伊打(我打他)
: : 上面三個甲
: : 意思跟發音根本完全不同
: : 套用了「甲」這個字算是混淆視聽
: : 如果要用全漢字
: : 上面三個甲將會有三個我們沒想過
: : 甚至沒看過的漢字來對應
: : 我只知道「我甲你」要寫成「我佮你」
: : 其他的不曉得
: 我覺得你自立了一個稻草人,然後痛擊他
: 這只代表目前用華文書寫時音字之間還沒有一套確定的、理想的系統
: 上面是你的寫法,
: 要是我寫,會是:
: 我加你
: 我尬意
: 我打伊(嘎伊打)
: 又何來混淆視聽?
「我加你」這句話一定混淆
因為唸出來根本不是「我跟你」的台語
而且「加」這個字較為普遍
會被這個字的 add 字義牽著走
因而這個表意會表到另外一個意思去
「我尬意」跟「嘎伊打」顯然陷入我強調的「華語強勢」的影響
這是採用華語發音,使用漢字幫台語「標音」
(而且還是台語變調之後的音)
除此之外
將陷入這些字的「表意」功能之混淆
意思是
「尬」表了什麼意?
「嘎」這個口字旁,看起來像狀聲字的字,在這裡又表了什麼意?
要解決這個困擾
則必須把問題丟回去給所謂的漢字本字專家
讓他們去找
去古籍裡面找
就算牽強附會找出「本字」
至少「有所本」 ;-)
但是
在可預見的未來
來不來得及找出足夠的字來讓大家「讀寫」?
如果不這樣
那就只能採取你的方式
用「華語」近音的漢字標音
於是
事情又回到「標音」頭上
筆劃繁複的漢字
此時成為一個過度複雜的標音系統
其表意功能早已灰飛湮滅
因而不存在所謂的「表意功能」
--
來學 POJ:
http://myweb.ncku.edu.tw/~p4890113/poj.html
台語文學習分享:
http://www.wretch.cc/blog/uav&article_id=1865695
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.202.68
1F:推 ffaarr:推一個 07/22 10:26
2F:推 nakadachi:1. 並不需要尋找本字 2. 筆劃繁複不影響電腦處理 07/22 12:07
3F:→ nakadachi:3. 記述方式如廣府話約定俗成即可 07/22 12:08
4F:推 gelee:我覺得你又犯了打擊稻草人的謬誤 07/24 23:59
5F:→ gelee:這些都只是我隨手拈來,並非不能再加以改善的案例 07/25 00:00
6F:→ gelee:而且文字是可以創造的~ORZ未必就不能進入漢語文字系統中啊 07/25 00:01
7F:推 handelshieh:嘎? 嘎什麼 嘎然而止的嘎嗎? 和外省寫凍蒜有何分別? 07/28 16:28
8F:→ handelshieh:嘎伊打 這是哪來的寫法? 07/28 16:31