作者Hiankun (Siraya)
看板TW-language
標題Re: [漢字] 不要e來e去還是有字的
時間Fri Jul 21 10:22:19 2006
※ 引述《gelee (GE)》之銘言:
: 何以拼音式的台式閩南語卻只能在少數「信仰堅定」的人中傳播呢?
: 我想,
: 關鍵就在於這種表達方式既無法提供比現有華文更多的訊息,
: 反而造成了閱讀和理解的障礙。
非也
關鍵在於
台語的書寫本來就是非主流
再者
你必須再思考另一個問題:
全漢字的台語書寫有比較普及嗎?
有比較多人能沒有障礙地讀寫全漢字台語嗎?
: 但問題的關鍵是,
: 拼音文字有什麼巨大的優點,
: 值得大家都經過痛苦的訓練再重新接受一套完全不熟悉的文字系統呢?
: 這是我發文最大的疑惑,也是一直無法獲得解答的問題啊~
你提到「經過痛苦的訓練」
個人推測你是有經過這一層「痛苦」的「訓練」?
要客觀比較哪一種比較痛苦
唯有真的去試試看
學著用全漢字寫寫看
我是有在寫台語文章的人
我的經驗是
學習羅馬字系統的痛苦很短暫
只要一兩個禮拜就可以讀
一兩個月就能寫
半年一年之後熟練就萬事如意了
至於全漢字
我到現在還是沒辦法用全漢字自由自在地寫台語
簡單來說
學羅馬字系統是短痛
不學,硬是要用漢字撐著
則是長痛
而且很長很長
有點像不致命的宿疾
平常也不會太痛苦
但就是一直卡著什麼東西似的
: 而且漢語系使用者早就習慣語音和文字的切割,
: 要改變現狀,勢必付出巨大代價,對台式閩南語文的推廣極為不利,
你提到改變現狀
我的認知則是沒有什麼現狀
現狀並不是大家習慣用全漢字讀寫台語
或者說
多數人並不習慣用「有意義」的全漢字讀寫台語
常見的台語歌歌詞
就有很多沒有意義的習慣套用字
這些東西雖然表面上方便
實質上卻侵蝕了台語本身
例如
我甲你(我與你)
我甲意(我喜歡)
我甲伊打(我打他)
上面三個甲
意思跟發音根本完全不同
套用了「甲」這個字算是混淆視聽
如果要用全漢字
上面三個甲將會有三個我們沒想過
甚至沒看過的漢字來對應
我只知道「我甲你」要寫成「我佮你」
其他的不曉得
其他還有很多類似的狀況
要一一找出漢字對應
這些漢字將會有很多不是華語在使用的漢字
我不認為這個過程會比花一兩個禮拜學羅馬字輕鬆
---
可參考
http://ws.twl.ncku.edu.tw/bu-gi/chhong-chok/chok-chia/bu-gi-ian/hanji-huikhi.htm
--
來學 POJ:
http://myweb.ncku.edu.tw/~p4890113/poj.html
台語文學習分享:
http://www.wretch.cc/blog/uav&article_id=1865695
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.202.68
1F:推 MilchFlasche:這種情況下「甲」甚至可說只是表音節的符號:p 07/21 10:51
2F:推 albyu:不過那三個「甲」的發音不同啊,也不能算表音節 07/21 11:22
3F:推 tknetlll:歌詞用來純表音的漢字標音都不是很準 只是求一個大概 07/21 11:31
4F:推 tknetlll:但它還是算表音 要靠讀者的經驗 上下文 前後句押韻來判斷 07/21 11:33
5F:推 handelshieh:舉例的非常好,直指盲點。 07/28 16:33
6F:→ handelshieh:Hiankun說的正確,同個"甲"易造成混淆 07/28 16:34