作者Hiankun (Siraya)
看板TW-language
标题Re: [汉字] 不要e来e去还是有字的
时间Fri Jul 21 10:22:19 2006
※ 引述《gelee (GE)》之铭言:
: 何以拼音式的台式闽南语却只能在少数「信仰坚定」的人中传播呢?
: 我想,
: 关键就在於这种表达方式既无法提供比现有华文更多的讯息,
: 反而造成了阅读和理解的障碍。
非也
关键在於
台语的书写本来就是非主流
再者
你必须再思考另一个问题:
全汉字的台语书写有比较普及吗?
有比较多人能没有障碍地读写全汉字台语吗?
: 但问题的关键是,
: 拼音文字有什麽巨大的优点,
: 值得大家都经过痛苦的训练再重新接受一套完全不熟悉的文字系统呢?
: 这是我发文最大的疑惑,也是一直无法获得解答的问题啊~
你提到「经过痛苦的训练」
个人推测你是有经过这一层「痛苦」的「训练」?
要客观比较哪一种比较痛苦
唯有真的去试试看
学着用全汉字写写看
我是有在写台语文章的人
我的经验是
学习罗马字系统的痛苦很短暂
只要一两个礼拜就可以读
一两个月就能写
半年一年之後熟练就万事如意了
至於全汉字
我到现在还是没办法用全汉字自由自在地写台语
简单来说
学罗马字系统是短痛
不学,硬是要用汉字撑着
则是长痛
而且很长很长
有点像不致命的宿疾
平常也不会太痛苦
但就是一直卡着什麽东西似的
: 而且汉语系使用者早就习惯语音和文字的切割,
: 要改变现状,势必付出巨大代价,对台式闽南语文的推广极为不利,
你提到改变现状
我的认知则是没有什麽现状
现状并不是大家习惯用全汉字读写台语
或者说
多数人并不习惯用「有意义」的全汉字读写台语
常见的台语歌歌词
就有很多没有意义的习惯套用字
这些东西虽然表面上方便
实质上却侵蚀了台语本身
例如
我甲你(我与你)
我甲意(我喜欢)
我甲伊打(我打他)
上面三个甲
意思跟发音根本完全不同
套用了「甲」这个字算是混淆视听
如果要用全汉字
上面三个甲将会有三个我们没想过
甚至没看过的汉字来对应
我只知道「我甲你」要写成「我佮你」
其他的不晓得
其他还有很多类似的状况
要一一找出汉字对应
这些汉字将会有很多不是华语在使用的汉字
我不认为这个过程会比花一两个礼拜学罗马字轻松
---
可参考
http://ws.twl.ncku.edu.tw/bu-gi/chhong-chok/chok-chia/bu-gi-ian/hanji-huikhi.htm
--
来学 POJ:
http://myweb.ncku.edu.tw/~p4890113/poj.html
台语文学习分享:
http://www.wretch.cc/blog/uav&article_id=1865695
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.202.68
1F:推 MilchFlasche:这种情况下「甲」甚至可说只是表音节的符号:p 07/21 10:51
2F:推 albyu:不过那三个「甲」的发音不同啊,也不能算表音节 07/21 11:22
3F:推 tknetlll:歌词用来纯表音的汉字标音都不是很准 只是求一个大概 07/21 11:31
4F:推 tknetlll:但它还是算表音 要靠读者的经验 上下文 前後句押韵来判断 07/21 11:33
5F:推 handelshieh:举例的非常好,直指盲点。 07/28 16:33
6F:→ handelshieh:Hiankun说的正确,同个"甲"易造成混淆 07/28 16:34