作者ffaarr (遠)
看板TW-language
標題Re: [漢字] 不要e來e去還是有字的
時間Thu Jul 20 18:42:49 2006
※ 引述《gelee (GE)》之銘言:
: 標題: Re: [漢字] 不要e來e去還是有字的
: 時間: Thu Jul 20 16:40:08 2006
:
: 最近在某些媒體上看到很多使用「類羅馬拼音」書寫的「類台語文」
: 不過看完了原PO的說明與版上的一些M文,
: 我還是不懂,
: 講台式閩南話,跟使用拼音文字發表文章訊息的必然性關係在哪呢?
: 史上講閩南話的人,
: 都可以用華文來表意,
: 並不影響其意思或語言的使用。
:
: 既然如此,
: 為何我們要把華文的使用權白白送給講北京話的人,
: 然後自創一套與台灣民眾用詞習慣不同的拼音式書寫文體呢?
: 何況華文最大的優點,就是文字與聲音可以切割,
: 這對訊息傳遞有莫大好處。
: 反之,使用拼音文字,對於不使用相同文字者就是一個絕大的隔閡。
:
: 因此,可否請教使用自創的「類羅馬拼音」書寫的必要性為何?
: 這對傳遞訊息、表達意思有什麼幫助?
: 尤其這樣的作法容易引來不習慣者的反感,
: 正如同火星文在PTT上受到的聲討一般。
:
: 既然如此,講台式閩南話,跟使用華文表意的衝突點在哪呢?
: 非使用「類羅馬拼音」文字不可的原因又是什麼呢?
: 還請賜教。
:
你說到史上講閩南語的人用漢字,其實那個時代是還沒有白話文的時代,
所有不論是說北京話、廣東話、吳語的人其實不是用漢字來讀寫自己的語言
而是用漢字來讀寫文言文,然後用自己的唸法來唸漢字。但其實很多日常用語是沒
有漢字可以對應的。
到了近代以後,大家為了搞出北京話白話文,大家從通俗小說戲曲本
等地方裡把各種可能可以用的字作撿選出來,有些字直接用同音假借字,
「創造」了我們現在一般在用的以北京話為基礎的
「國語」文字,並且靠政治力加以統一流傳。
所以並非原本漢字就能完全適應各種漢語語言的。
如你所說,漢字有很多好處,並沒有非得用羅馬拼音不可
但漢字目前的確有些問題尚未解決,最主要的就是很多閩南語發音並沒有固定的
漢字寫法,如果用全漢字來寫閩南語,就會造成大家都用不同的字
(甚至有很多人是隨便抓個漢字就用根本在亂寫)反之,只要用
同一套羅馬拼音,能有固定的寫法。
閩南語用羅馬拼音當然只是一種可能的方向(不過這種方式其實已經用了100多年了,
是因為當初好學好用,而並不是因為政治因素而產生的)
另外像粵語那樣造新漢字的全漢寫法
又是另一種可能的方向。當然像北京話那樣找很多
同音假借字也是可能的方法(不過有個問題是閩南語很多音北京話是沒有的)
但目前而言發展得較完善較有統一寫法的是全羅和漢羅混用,所以一般用閩南
語寫東西的人大多還是使用這兩種。(其中漢羅又比較常見)
所以我覺得使用羅馬拼音主要使用的理由是現實的考量。至於面臨不了解整個歷史
背景的鄉民的批評我覺得就試圖慢慢讓鄉民了解就是了。
:
:
: ※ 引述《npustccw (草莓)》之銘言:
: : 這次我用北京話來打。
: : 回應我上篇某網友熱心的意見
: : 假如你真的看不習慣臺文裡面e來e去的
: : 那麼
: : 我們還是有字讓你選擇
: : 臺語、客家話、廣東話
: : 都一樣
: : 個跟的兩字通用
: : 通常臺語的
: : 我的,一個兩個裡面的「的」和「個」
: : 標音成e上面再一個小山
: : 客家話
: : 則標成ge
: : 當然
: : 還是有其他一些不同的標法
: : 使用漢字的時候
: : 常常會有人寫成
: : 介或是↑(就是個的簡體字啦,這裡顯示不出來用箭頭替代)
: : 所有格跟量辭相通
: : 也是臺語和北京話不同的地方
: : 當然你的批評我早就習慣了
: : 臺文系的學生出去只有兩種狀況
: : 一個是被罵
: : 一個是被稱讚
: : 外界早就把我們視為臺獨專科
: : 所以當你講說自己是臺文系的學生時
: : 本來就會接受到思想上的質詢
: : 我想你絕對不是無知
: : 很多質疑我們的人
: : 都是號稱很「有知」的教授或是老師
: : 但信仰不同的時候,大家的行為都差不多
: : 上課的時候,別的系的教授當我的面告訴我
: : 「你快點轉系吧
: : 臺文系是個沒有用的東西」
: : 也是有發生過的事
: : 之前在黑特版我也用臺文po過東西
: : 被噓的更慘
: : 沒關係我自找的
: : 如果我今天在黑特用法文po文,甚至是客家話po文
: : 看不懂得人一樣很多
: : 但遭受到的待遇絕對不會比臺語po文還慘
: : 到底是因為大家看不懂在不爽
: : 還是因為語言背後所具有的信仰不同在不爽
: : 我就不知道了
: : 謝謝你
: : 也謝謝版主
:
: --
: 馬丁路德‧金恩:
: 當你對重要的事情選擇緘默以對時,你往後的生命已經失去價值。
:
: --
:
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 220.139.220.244
: 推 zog:我與原波有相同疑問已久 我看我爺爺唸書都是用河洛話發音 某 07/20 17:16
: → zog:些用閩南語講道的教會也是用同本聖經 07/20 17:18
: 推 gelee:我就是有面臨跟樓上類似的情境,所以才不解啊! 07/20 17:20
: → gelee:難道真的是為了政治理由嗎?不通~ 07/20 17:21
回zoe,能用自己語言唸(發音)和能用來寫自己的語言是兩件事。
用閩南語唸北京話的東西,也許因為本身
讀得懂北京話,所以大致可以唸,但其實還是要加一些轉譯
(很多字詞不同,也因此常很多詞會轉得比較硬,不像閩南語)
很好的例子就是民視的台語新聞,應該就是看國語稿唸的。
但其中很多部分已經不是照唸而是翻譯。所以反過來
要用漢字寫閩南語就並不是同樣容易。
舉一個例子就是日文,所有的漢字(包括日文沒有的漢字)其實都有日語的唸法,
所以如果要用日語來唸一篇中文的東西也不是不可能(難度比較高一些)
但我們可以因此說,我們可以用純漢字來寫日文嗎?其實是辦不到的,目前閩南
語的情況就很類似。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.8.175
※ 編輯: ffaarr 來自: 211.74.8.175 (07/20 18:45)
1F:推 gelee:同感!拼音文字當年的確是有其背景。不過現今背景下是否最佳 07/20 22:20
2F:→ gelee:應該就有其探討的必要性了~ 07/20 22:20