作者ffaarr (远)
看板TW-language
标题Re: [汉字] 不要e来e去还是有字的
时间Thu Jul 20 18:42:49 2006
※ 引述《gelee (GE)》之铭言:
: 标题: Re: [汉字] 不要e来e去还是有字的
: 时间: Thu Jul 20 16:40:08 2006
:
: 最近在某些媒体上看到很多使用「类罗马拼音」书写的「类台语文」
: 不过看完了原PO的说明与版上的一些M文,
: 我还是不懂,
: 讲台式闽南话,跟使用拼音文字发表文章讯息的必然性关系在哪呢?
: 史上讲闽南话的人,
: 都可以用华文来表意,
: 并不影响其意思或语言的使用。
:
: 既然如此,
: 为何我们要把华文的使用权白白送给讲北京话的人,
: 然後自创一套与台湾民众用词习惯不同的拼音式书写文体呢?
: 何况华文最大的优点,就是文字与声音可以切割,
: 这对讯息传递有莫大好处。
: 反之,使用拼音文字,对於不使用相同文字者就是一个绝大的隔阂。
:
: 因此,可否请教使用自创的「类罗马拼音」书写的必要性为何?
: 这对传递讯息、表达意思有什麽帮助?
: 尤其这样的作法容易引来不习惯者的反感,
: 正如同火星文在PTT上受到的声讨一般。
:
: 既然如此,讲台式闽南话,跟使用华文表意的冲突点在哪呢?
: 非使用「类罗马拼音」文字不可的原因又是什麽呢?
: 还请赐教。
:
你说到史上讲闽南语的人用汉字,其实那个时代是还没有白话文的时代,
所有不论是说北京话、广东话、吴语的人其实不是用汉字来读写自己的语言
而是用汉字来读写文言文,然後用自己的念法来念汉字。但其实很多日常用语是没
有汉字可以对应的。
到了近代以後,大家为了搞出北京话白话文,大家从通俗小说戏曲本
等地方里把各种可能可以用的字作捡选出来,有些字直接用同音假借字,
「创造」了我们现在一般在用的以北京话为基础的
「国语」文字,并且靠政治力加以统一流传。
所以并非原本汉字就能完全适应各种汉语语言的。
如你所说,汉字有很多好处,并没有非得用罗马拼音不可
但汉字目前的确有些问题尚未解决,最主要的就是很多闽南语发音并没有固定的
汉字写法,如果用全汉字来写闽南语,就会造成大家都用不同的字
(甚至有很多人是随便抓个汉字就用根本在乱写)反之,只要用
同一套罗马拼音,能有固定的写法。
闽南语用罗马拼音当然只是一种可能的方向(不过这种方式其实已经用了100多年了,
是因为当初好学好用,而并不是因为政治因素而产生的)
另外像粤语那样造新汉字的全汉写法
又是另一种可能的方向。当然像北京话那样找很多
同音假借字也是可能的方法(不过有个问题是闽南语很多音北京话是没有的)
但目前而言发展得较完善较有统一写法的是全罗和汉罗混用,所以一般用闽南
语写东西的人大多还是使用这两种。(其中汉罗又比较常见)
所以我觉得使用罗马拼音主要使用的理由是现实的考量。至於面临不了解整个历史
背景的乡民的批评我觉得就试图慢慢让乡民了解就是了。
:
:
: ※ 引述《npustccw (草莓)》之铭言:
: : 这次我用北京话来打。
: : 回应我上篇某网友热心的意见
: : 假如你真的看不习惯台文里面e来e去的
: : 那麽
: : 我们还是有字让你选择
: : 台语、客家话、广东话
: : 都一样
: : 个跟的两字通用
: : 通常台语的
: : 我的,一个两个里面的「的」和「个」
: : 标音成e上面再一个小山
: : 客家话
: : 则标成ge
: : 当然
: : 还是有其他一些不同的标法
: : 使用汉字的时候
: : 常常会有人写成
: : 介或是↑(就是个的简体字啦,这里显示不出来用箭头替代)
: : 所有格跟量辞相通
: : 也是台语和北京话不同的地方
: : 当然你的批评我早就习惯了
: : 台文系的学生出去只有两种状况
: : 一个是被骂
: : 一个是被称赞
: : 外界早就把我们视为台独专科
: : 所以当你讲说自己是台文系的学生时
: : 本来就会接受到思想上的质询
: : 我想你绝对不是无知
: : 很多质疑我们的人
: : 都是号称很「有知」的教授或是老师
: : 但信仰不同的时候,大家的行为都差不多
: : 上课的时候,别的系的教授当我的面告诉我
: : 「你快点转系吧
: : 台文系是个没有用的东西」
: : 也是有发生过的事
: : 之前在黑特版我也用台文po过东西
: : 被嘘的更惨
: : 没关系我自找的
: : 如果我今天在黑特用法文po文,甚至是客家话po文
: : 看不懂得人一样很多
: : 但遭受到的待遇绝对不会比台语po文还惨
: : 到底是因为大家看不懂在不爽
: : 还是因为语言背後所具有的信仰不同在不爽
: : 我就不知道了
: : 谢谢你
: : 也谢谢版主
:
: --
: 马丁路德‧金恩:
: 当你对重要的事情选择缄默以对时,你往後的生命已经失去价值。
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 220.139.220.244
: 推 zog:我与原波有相同疑问已久 我看我爷爷念书都是用河洛话发音 某 07/20 17:16
: → zog:些用闽南语讲道的教会也是用同本圣经 07/20 17:18
: 推 gelee:我就是有面临跟楼上类似的情境,所以才不解啊! 07/20 17:20
: → gelee:难道真的是为了政治理由吗?不通~ 07/20 17:21
回zoe,能用自己语言念(发音)和能用来写自己的语言是两件事。
用闽南语念北京话的东西,也许因为本身
读得懂北京话,所以大致可以念,但其实还是要加一些转译
(很多字词不同,也因此常很多词会转得比较硬,不像闽南语)
很好的例子就是民视的台语新闻,应该就是看国语稿念的。
但其中很多部分已经不是照念而是翻译。所以反过来
要用汉字写闽南语就并不是同样容易。
举一个例子就是日文,所有的汉字(包括日文没有的汉字)其实都有日语的念法,
所以如果要用日语来念一篇中文的东西也不是不可能(难度比较高一些)
但我们可以因此说,我们可以用纯汉字来写日文吗?其实是办不到的,目前闽南
语的情况就很类似。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.8.175
※ 编辑: ffaarr 来自: 211.74.8.175 (07/20 18:45)
1F:推 gelee:同感!拼音文字当年的确是有其背景。不过现今背景下是否最佳 07/20 22:20
2F:→ gelee:应该就有其探讨的必要性了~ 07/20 22:20