作者stephengo ( 詩生活  )
看板TW-language
標題Re: [詞彙] 關於"詐賭","耍老千"的台語詞彙
時間Wed Jul 19 02:03:45 2006
※ 引述《chiu721115 (台灣三害:政客,記者,鄉民)》之銘言:
: 我之前跑去別人家裡
: 看到電影台播著電影
: 內容是有關賭博耍老千的
: 他裡面的對白都是用台語講的
: 電影名稱叫啥我不清楚
: 其中有講到"詐賭" "耍老千"
: 是說 "拔股"?? "博鼓"?? bhua koo
: 請問是這樣說的嗎????
kou2是台灣許多行業共有的僻話(隱語)
這個音的意義主要是表示「不好的」、「假冒的」
「kou2的」相對的形容詞就是「讚(chan2)的」
「搏kou2的」當然指的就是您所說的詐賭
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.97.167
1F:推 chiu721115:行家一出手 便知有沒有 stephengo是真神人 07/19 02:05
2F:推 chiu721115:那跟"漚古"au koo的"koo"是不是一樣的意思呀???? 07/19 02:08
3F:推 stephengo:您客氣了,這詞意義是一樣的,但我沒有考證語源不敢確定 07/19 02:27
4F:推 chiu721115:感謝您的解答 07/19 11:40