作者stephengo ( 詩生活  )
看板TW-language
標題Re: [請教] 請問一下聽過「光復」二字讀作kang3 ho …
時間Wed Jun 21 03:04:08 2006
※ 引述《khoguan (Khoguan Phuann)》之銘言:
: ※ 引述《xunzhang (財者富也)》之銘言:
: : 請問一下聽過「光復」二字讀作kang3 hok8嗎??
: : 我和一位老先生閒聊時 聽到
: : 他每次說到「光復」二字都讀作kang3 hok8
: : 麻煩各位幫我解答~~~~~~~~~感謝!!!
: 有的。我去世多年的祖父也是這麼說的。
: 不過不宜認定 kang3 hok8 就是「光復」那兩個字。
: 「光」是極尋常字,極不可能出現 kang3 的音。
: 現在細想,我認為是「降服」(hang5-hok8)這兩字,
: 「降」的破音沒唸好,變成「升降」的 kang3 了。
: 老一輩台灣人的心中,大概就是中性的指稱說日本被「降服」了,
: 而不用什麼「光復」這種有價值判斷、有統治者意識型態的說法。
: 以下是台文,簡單寫出我的聯想。
: 盟軍 hang5-hok8 日本儂,蔣家軍過來佔台灣,紲(sua3)落去
: 共(ka7)台灣儂「降」級,閣叫in1 愛乖乖仔「服」從蔣家
: 「英明」兮領導。
: 「降服」即兮詞,凡勢有智慧兮台灣儂根本是刁意故唸cuah8音=e。
: 到tann1, ia2是有一堆壓霸儂繼續想空(khang1)想縫(phang7)
: beh4共咱降級、壓服。
我回應一下這個講法
我捌踮外台的布袋戲錄著:「投降(tau5-kang3)」、
擱有用文白音的區分來模仿出一句成語的「降(hang5)書降(kang3)表」,
因為有這款兩個音分了無啥斟酌的理解,
在我感覺khoguan講的應當是有可能才是。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.97.17