作者Richter78 (The Enigma)
看板TW-language
標題臺灣地名原音標註(一)
時間Mon Jun 5 02:16:12 2006
能以原音來標註地名一直是我的理想
一方面這是瞭解地名意義的根本之法
(聽音辨意的價值,我已有另文探討)
一方面這更有助於與當地人溝通
我的意思並非地名只能標註原音
而是多重標註:漢字、華語拼寫、原音拼寫
所謂原音,則是當地人怎麼講就怎麼標
客音標客音、漳音標漳音、泉音標泉音
發音與漢字不合的,當然是標實際發音
以下我將進行這樣的嘗試
由於我並未實際走訪臺灣各地
因此許多地名的拼寫是推測的
希望各地網友能回報正確的發音
拼寫方式採用正式的文字:POJ
但省略調號、以「oo」代替「o.」、以「nn」表示鼻化韻
並且採取詞本位而非字本位,亦即在不造成混淆的情況下省略「-」
Taipak City
Bangkah 萬華(艋舺)
Taian 大安
Siongsan 松山
Lamkang 南港
Laioo 內湖
Sulim 士林
Paktau 北投
Bunsan 文山
Kingber 景美(景尾)
Baksa 木柵
Taipak County
Pangkio 板橋(枋橋)
Tiongho 中和
Engho 永和
Thoosiann 土城
Chhiu-na 樹林
Engko 鶯歌
Samkiap 三峽
Sintsng 新莊
Soanntengpoo 三重(三重埔)
Loochiu 蘆洲
Gookoo 五股
Na-khao 林口
Tamsui 淡水
Patli 八里
Samchi 三芝
Chiohmng 石門
Sipchi 汐止
Suihong 瑞芳
Pinnkhoe 平溪
Shiangkhe 雙溪
Khong-aliau 貢寮(摃仔寮)
Kimsan 金山
Banli 萬里
Sintiam 新店
Chhimkhinn-a 深坑(深坑仔)
Chiohteng-a 石碇(石碇仔)
Pinnna 坪林
Kelang City
Chhittoo 七堵
Gilan County
Gilan 宜蘭
Thausiann 頭城
Ta-khe 礁溪
Tsong-ui 壯圍
Innsoann 員山
Lo-tong 羅東
Gookiat 五結
Tangsoann 冬山
Samchhinn 三星
Soou 蘇澳
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.60.3
1F:推 nakadachi:汐止(水返腳) 06/05 09:03
2F:推 MilchFlasche:我們在地人都講深坑仔Chinkhinn.a,有「仔化」:p 06/05 11:28
3F:→ MilchFlasche:石碇也是,我從小都聽「石碇仔」 06/05 11:31
4F:→ MilchFlasche:另外推「詞本位」:)太多hyphen真的很囉嗦:p 06/05 11:33
5F:推 pedi:我阿公阿嬤講三重埔是Suanntengpoo "三"音同"山" 06/05 12:57
6F:推 Richter78:難怪!明治28年地形圖寫山重埔,我還以為寫錯了! 06/05 14:02
7F:推 Richter78:想請教的是:這是什麼腔?數字的三都唸soann嗎? 06/05 22:54
8F:推 pedi:不是,也只聽過這個地名才這樣唸 數字3都唸sann或sam 06/06 02:37
※ 編輯: Richter78 來自: 218.166.52.16 (06/07 22:13)
※ Richter78:轉錄至看板 Geography 06/07 22:16