作者yukiss (被縫108針的小球~~~)
看板TW-language
標題[apple]誤讀台語的笑話
時間Wed May 31 03:10:38 2006
誤讀台語的笑話
語言是情感的載體,思想的外衣;而思想與情感則是語言的內蘊。
語言和文化互為因果,衍生出繁複變異的人間「眾聲相」。即便
是同樣的語言,也有南腔北調,或人言言殊。不同語族,想完全
精確對譯,幾乎不可能,好比世上找不到兩個一模一樣的人,就
是雙胞胎,也有高矮胖瘦之分。相近的語言,看似雷同,但有時
失之毫釐,差之千里。孿生兄弟貌雖神似,但性情也許截然不同。
近來輿論沸騰的「龜兒子」事件,就可能是兩種語言─國台語對
譯失準所致的結果。
媒體不諳台語生誤解
其實,台灣媒體不諳台語而產生誤解或訛傳,早已不是新聞。印
象最深的是1996年,前總統李登輝出訪巴拉圭時所說的名言:「
中共再大,也沒有我爸爸大。」當時,覺得納悶:這干李金龍何
事?後以台語解析,不覺莞爾,原來李前總統講的是:「亦無恁
父大!」(翻成國語:「也沒老子大!」)對熟悉台語的人,可
謂婦孺皆知,用語雖嫌粗鄙,但對付蠻橫的中共政權,倒也頗有
「還治其人之身」的興味。可惜,記者不察,將「第一人稱」誤
譯成「第三人稱」,而且,語言趣味盡失。
「龜兒子」事件相傳來自高層,使用何種語言不得而知。假如是
以台語表達的話,這一導致全國譁然的事件,很可能是媒體「不
用心」或是「別有居心」所誤導的。「龜兒子」還原成台語即是
「龜仔子」,但「龜仔子」卻不等同於「龜兒子」。因為,台語
中並無「忘(王)八烏龜」的說法,戴綠帽的「烏龜」或是妓院
的「龜公」在族繁不及備載的台語罵人字眼中也不曾聽過。(婊
子倒是耳熟能詳,是「姦你娘」的擴充用法。)
台灣話中,與龜字相關的用語,最常聽見的是:「龜毛」、「龜
龜鼈鼈」、「龜笑鼈無尾」…而「龜仔子」三字,許多人也不陌
生,意指「畏首畏尾」,對照國語即是「縮頭烏龜」。羞辱程度
視情境而定,絕非惡毒的髒話,或諷人或自嘲,用法不一而足。
不過,按慣用語法,似乎未曾聽過以台語第一人稱說道:「不做
某人的龜仔子。」「我才不是龜仔子!」的說詞較符合一般台灣
人的習慣。也就是說,事實上不太可能會有人用台語講出:「難
道要當美國龜兒子?」此類的話。
過去錯誤的語言政策,造成今日許多人不懂這塊土地上多數人的
母語─台灣話(閩南語、河洛話),不瞭解、不尊重他人的語言,
使過往的台灣社會付出極高成本與代價,至今還在承受苦果。因
語言隔閡產生的誤會,有些無傷大雅,有些則茲事體大。像「辱
罵美國是烏龜」,就不可等閒視之。
媒體應勇於找出真相
此一事件的來龍去脈,尚是一團迷霧,究竟媒體所言「高層」何
人?所操語言為何?都是關鍵所在。若真以台語告知,且不出上
述推論,則該記者不論是「無知」或「有意」,都應向當事者與
國人致歉。「找出真相」不是近年來媒體經常掛在嘴邊的天職嗎?
如果說「龜兒子」事件是見獵心喜下的錯誤消息,那麼全國輿論
的口誅筆伐,豈不是捕風捉影?或是早已套好招數的買空賣空?
只要真相未明,政客、名嘴與大師的口水和墨水一定會氾濫成災,
真要正本清源,還繫於「媒體高層」能否有「不做龜仔子」的氣
魄。不要再誤解哦!我的意思是「勇於」負起言責。
作者為自由作家
黃國洲
--
狐狸對小王子說.....
但假使你
馴服了我,就好像
陽光又燃亮了我的生命.
你看見那一片麥田了嗎?我不吃麵包,麥子對我毫無意義..
然而,因你有一頭金黃色的捲髮...
如果你
馴服了我,
金黃色的穀子,會讓我想起你...
我會守在田隴上,凝聽
微風拂過麥田的聲音......"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.7.25
1F:推 MilchFlasche:Good. 05/31 13:18