作者yukiss (被缝108针的小球~~~)
看板TW-language
标题[apple]误读台语的笑话
时间Wed May 31 03:10:38 2006
误读台语的笑话
语言是情感的载体,思想的外衣;而思想与情感则是语言的内蕴。
语言和文化互为因果,衍生出繁复变异的人间「众声相」。即便
是同样的语言,也有南腔北调,或人言言殊。不同语族,想完全
精确对译,几乎不可能,好比世上找不到两个一模一样的人,就
是双胞胎,也有高矮胖瘦之分。相近的语言,看似雷同,但有时
失之毫厘,差之千里。孪生兄弟貌虽神似,但性情也许截然不同。
近来舆论沸腾的「龟儿子」事件,就可能是两种语言─国台语对
译失准所致的结果。
媒体不谙台语生误解
其实,台湾媒体不谙台语而产生误解或讹传,早已不是新闻。印
象最深的是1996年,前总统李登辉出访巴拉圭时所说的名言:「
中共再大,也没有我爸爸大。」当时,觉得纳闷:这干李金龙何
事?後以台语解析,不觉莞尔,原来李前总统讲的是:「亦无恁
父大!」(翻成国语:「也没老子大!」)对熟悉台语的人,可
谓妇孺皆知,用语虽嫌粗鄙,但对付蛮横的中共政权,倒也颇有
「还治其人之身」的兴味。可惜,记者不察,将「第一人称」误
译成「第三人称」,而且,语言趣味尽失。
「龟儿子」事件相传来自高层,使用何种语言不得而知。假如是
以台语表达的话,这一导致全国譁然的事件,很可能是媒体「不
用心」或是「别有居心」所误导的。「龟儿子」还原成台语即是
「龟仔子」,但「龟仔子」却不等同於「龟儿子」。因为,台语
中并无「忘(王)八乌龟」的说法,戴绿帽的「乌龟」或是妓院
的「龟公」在族繁不及备载的台语骂人字眼中也不曾听过。(婊
子倒是耳熟能详,是「奸你娘」的扩充用法。)
台湾话中,与龟字相关的用语,最常听见的是:「龟毛」、「龟
龟鼈鼈」、「龟笑鼈无尾」…而「龟仔子」三字,许多人也不陌
生,意指「畏首畏尾」,对照国语即是「缩头乌龟」。羞辱程度
视情境而定,绝非恶毒的脏话,或讽人或自嘲,用法不一而足。
不过,按惯用语法,似乎未曾听过以台语第一人称说道:「不做
某人的龟仔子。」「我才不是龟仔子!」的说词较符合一般台湾
人的习惯。也就是说,事实上不太可能会有人用台语讲出:「难
道要当美国龟儿子?」此类的话。
过去错误的语言政策,造成今日许多人不懂这块土地上多数人的
母语─台湾话(闽南语、河洛话),不了解、不尊重他人的语言,
使过往的台湾社会付出极高成本与代价,至今还在承受苦果。因
语言隔阂产生的误会,有些无伤大雅,有些则兹事体大。像「辱
骂美国是乌龟」,就不可等闲视之。
媒体应勇於找出真相
此一事件的来龙去脉,尚是一团迷雾,究竟媒体所言「高层」何
人?所操语言为何?都是关键所在。若真以台语告知,且不出上
述推论,则该记者不论是「无知」或「有意」,都应向当事者与
国人致歉。「找出真相」不是近年来媒体经常挂在嘴边的天职吗?
如果说「龟儿子」事件是见猎心喜下的错误消息,那麽全国舆论
的口诛笔伐,岂不是捕风捉影?或是早已套好招数的买空卖空?
只要真相未明,政客、名嘴与大师的口水和墨水一定会泛滥成灾,
真要正本清源,还系於「媒体高层」能否有「不做龟仔子」的气
魄。不要再误解哦!我的意思是「勇於」负起言责。
作者为自由作家
黄国洲
--
狐狸对小王子说.....
但假使你
驯服了我,就好像
阳光又燃亮了我的生命.
你看见那一片麦田了吗?我不吃面包,麦子对我毫无意义..
然而,因你有一头金黄色的卷发...
如果你
驯服了我,
金黄色的谷子,会让我想起你...
我会守在田陇上,凝听
微风拂过麦田的声音......"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.7.25
1F:推 MilchFlasche:Good. 05/31 13:18