作者yukiss (被縫108針的小球~~~)
看板TW-language
標題[自由日報]台漢音英譯路並陳 外人看嘸
時間Mon May 29 19:45:56 2006
http://www.libertytimes.com.tw/2006/new/may/28/today-life4.htm
台漢音英譯路並陳 外人看嘸
基隆市劉銘傳路。(記者邱紹雯攝)
〔記者邱紹雯/基隆報導〕基隆市有幾條路段的英譯名稱
保留台語發音,包括中正路「Diong-Zing Rd」、劉銘傳路
「Lau-beng-thoan Rd. 」與八斗街「Peh-tau St.」等,
有民眾上市府網站反映路牌出錯,交通旅遊局說,這是基於
文化因素而保留的本土特色,但部分民眾懷疑,這樣外國人
看得懂嗎?
民眾如果行經基隆的中正路、劉銘傳路、中船路時,抬頭看
一下路牌標示,或許會覺得相當納悶,中正路為什麼是
「Diong-Zing Rd」,既非通用拼音的「Jhong Jheng Rd 」,
也不是漢語拼音「Zhong Zheng Rd」,唸起來好像「掉景」路。
由於基隆市政府現正舉辦路名、網頁與出版品的英譯除錯活
動,有市民就上網舉發,路名拼錯了。
基隆交旅局指出,民國88年時,全市的路街道中英譯名,就
統一採用通用拼音,不過,部分街道考慮傳統及歷史文化因
素,則採羅馬拼音標示,保留台語發音。
ㄓㄨㄥ音開頭 保留在地發音
因此,基隆市七個行政區當中,包括中正區以及中山區皆維
持在地音,拼為「Diong-Zing Dist.」與「Diong-San Dist. 」。
而且,凡路名以「ㄓㄨㄥ」音開頭者,也都採台語拼音,例
如中船路為「Diong-Zun Rd」、忠一路為「Diong 1st Rd.」。
另外,劉銘傳路「Lau-beng-thoan Rd. 」與八斗街「Peh-tau St.」
兩條基隆舊街也維持台語發音。「劉銘傳路」之名是為了紀
念當時的台灣巡撫劉銘傳,他曾在基隆興建台灣第一條鐵路;
而位在八斗子的「八斗街」,據說當年最早由福建渡海來此
的杜家兄弟,到八斗子時只剩下八斗米,故稱落腳處為八斗
子,這兩條老路名對在地人而言皆具有歷史意義。
交部指拼音用錯 建議改正
〔記者曾鴻儒、劉力仁/台北報導〕對於基隆出現「創意」
的台語拼音路標,交通部路政司昨日表示,基隆市的方式
「應是錯的」,交通部建議地方改正。不過,中央對於路標
拼音方式並無硬性規定,基隆如果不改,交通部也沒轍。
交通部路政司副司長尹承蓬表示,國內目前對於路標的拼音,
大致有兩種方式,中央的指導原則是通用拼音,台北市以外
的縣市都採用此一方式,台北市堅持採用漢語拼音,目前是
兩種拼音方式並存。
尹承蓬說,站在中央的立場,當然希望拼音方式能統一,以
免引起民眾或外國訪客錯亂,以基隆市的情況,採用台語拼
音,應該是錯的。不過中央雖然有指導原則,卻並非硬性規
定,如果基隆市不接受交通部建議,交通部也不能強制要求。
觀光局長許文聖也表示,道路標誌採用台語發音,對外國觀
光客的確造成不便,從推廣觀光角度,這樣的設計值得商榷。
===========================================
國外觀光客來台灣才不會費心學啥漢拼通用的
只要路標地名拼法跟地圖指南一致
不怕找不到目的地吧!?
基隆市政府只要統一該市地圖/指南拼音
與路標一致就可以囉
用啥拼音不會造成不便 地圖路牌不一致才是不方便
--
如果你真的認同台灣,
就別再用她的名字取笑或辱罵自己的國民。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.96.76
※ yukiss:轉錄至看板 Geography 05/29 19:47
1F:→ MilchFlasche:「只要不是華語就不行」。哼。 05/30 10:45