作者yukiss (被缝108针的小球~~~)
看板TW-language
标题[自由日报]台汉音英译路并陈 外人看呒
时间Mon May 29 19:45:56 2006
http://www.libertytimes.com.tw/2006/new/may/28/today-life4.htm
台汉音英译路并陈 外人看呒
基隆市刘铭传路。(记者邱绍雯摄)
〔记者邱绍雯/基隆报导〕基隆市有几条路段的英译名称
保留台语发音,包括中正路「Diong-Zing Rd」、刘铭传路
「Lau-beng-thoan Rd. 」与八斗街「Peh-tau St.」等,
有民众上市府网站反映路牌出错,交通旅游局说,这是基於
文化因素而保留的本土特色,但部分民众怀疑,这样外国人
看得懂吗?
民众如果行经基隆的中正路、刘铭传路、中船路时,抬头看
一下路牌标示,或许会觉得相当纳闷,中正路为什麽是
「Diong-Zing Rd」,既非通用拼音的「Jhong Jheng Rd 」,
也不是汉语拼音「Zhong Zheng Rd」,念起来好像「掉景」路。
由於基隆市政府现正举办路名、网页与出版品的英译除错活
动,有市民就上网举发,路名拼错了。
基隆交旅局指出,民国88年时,全市的路街道中英译名,就
统一采用通用拼音,不过,部分街道考虑传统及历史文化因
素,则采罗马拼音标示,保留台语发音。
ㄓㄨㄥ音开头 保留在地发音
因此,基隆市七个行政区当中,包括中正区以及中山区皆维
持在地音,拼为「Diong-Zing Dist.」与「Diong-San Dist. 」。
而且,凡路名以「ㄓㄨㄥ」音开头者,也都采台语拼音,例
如中船路为「Diong-Zun Rd」、忠一路为「Diong 1st Rd.」。
另外,刘铭传路「Lau-beng-thoan Rd. 」与八斗街「Peh-tau St.」
两条基隆旧街也维持台语发音。「刘铭传路」之名是为了纪
念当时的台湾巡抚刘铭传,他曾在基隆兴建台湾第一条铁路;
而位在八斗子的「八斗街」,据说当年最早由福建渡海来此
的杜家兄弟,到八斗子时只剩下八斗米,故称落脚处为八斗
子,这两条老路名对在地人而言皆具有历史意义。
交部指拼音用错 建议改正
〔记者曾鸿儒、刘力仁/台北报导〕对於基隆出现「创意」
的台语拼音路标,交通部路政司昨日表示,基隆市的方式
「应是错的」,交通部建议地方改正。不过,中央对於路标
拼音方式并无硬性规定,基隆如果不改,交通部也没辙。
交通部路政司副司长尹承蓬表示,国内目前对於路标的拼音,
大致有两种方式,中央的指导原则是通用拼音,台北市以外
的县市都采用此一方式,台北市坚持采用汉语拼音,目前是
两种拼音方式并存。
尹承蓬说,站在中央的立场,当然希望拼音方式能统一,以
免引起民众或外国访客错乱,以基隆市的情况,采用台语拼
音,应该是错的。不过中央虽然有指导原则,却并非硬性规
定,如果基隆市不接受交通部建议,交通部也不能强制要求。
观光局长许文圣也表示,道路标志采用台语发音,对外国观
光客的确造成不便,从推广观光角度,这样的设计值得商榷。
===========================================
国外观光客来台湾才不会费心学啥汉拼通用的
只要路标地名拼法跟地图指南一致
不怕找不到目的地吧!?
基隆市政府只要统一该市地图/指南拼音
与路标一致就可以罗
用啥拼音不会造成不便 地图路牌不一致才是不方便
--
如果你真的认同台湾,
就别再用她的名字取笑或辱骂自己的国民。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.96.76
※ yukiss:转录至看板 Geography 05/29 19:47
1F:→ MilchFlasche:「只要不是华语就不行」。哼。 05/30 10:45