作者inosen (小王子的冒險)
看板TW-language
標題Re: 日語「ん」與台灣話借詞的關係
時間Sun May 14 17:20:33 2006
※ 引述《TWkid (繁華攏是夢)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板]
: 作者: TWkid (繁華攏是夢) 看板: NIHONGO
: 標題: 請問日語「ん」的問題
: 時間: Sun May 14 16:22:37 2006
: 想請教一下ん的特性,
: 是帶有偏ng的特性嗎?還是說日語n/ng是不分的音位?
就我個人學習日文的語感,ん有兩種發音,在漢字詞彙或是不是在語尾時,念法是
n,例如心理學的心理--sin-li,這個就有點像是現在學華語的人退化,m及n不分的狀況
但是這種m及n分別的音在現代韓文中仍然保存。
當ん這個字在結尾時,似乎就有發成ng的語感,如你所舉的例子,只是我覺得這個是跟
音調有關,自然會發出那樣的音。
: 因為,
: 從台灣話的日語借詞的現象來看,
: かばん→kha bang
: パン→phang
: かんばん→khang pang
: さん→sang(ex.歐巴桑)
: 等等例子不勝枚舉,幾乎都從ん變成ng的音(但當中台灣話又並非沒有n的音位)
: 另外個人的經驗,小時候還不懂日文時,聽小叮噹的主題曲,
: あんあんあん,我會聽成ang ang ang
: ドラエモン,我會聽成doraemong
: 所以想請教一下這個問題,謝謝。
: ※ 編輯: TWkid 來自: 59.121.139.73 (05/14 16:23)
: → TWkid:又例如小叮噹的中譯也譯成多拉A「夢」 05/14 16:35
: 因此不只是閩南語自身的問題了。
--
歡迎參觀inosen兮台華文部落格:
http://blog.webs-tv.net/inosen
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.76.186
1F:→ inosen:剛才在原PO有人推文,原來有四種念法啊! 05/14 17:36
2F:→ inosen:看來日文是沒有完全把m退化成n 05/14 21:33
3F:→ tknetlll:後接pa行和ba行才會變m 是自然音變 與漢語的-m尾無關了 05/15 02:16
4F:→ tknetlll:還有ma行...漏了 05/15 02:37