作者muter (暫時失憶)
看板TW-language
標題Re: [分享] 增廣昔時賢文
時間Wed May 10 19:47:47 2006
: 我向月球買的是錄音帶的版本,大概是後來轉錄的,盒子上沒印
: 灌錄者。
這片是【昔時賢文】漢文讀音釋讀。石文戶讀,陳金樹解。
唱片開頭介紹是石啟明讀,石啟明即是石文戶的本名。他本
身受過傳統漢學教育。(如果小時候看過歌仔戲,一定有印象他是誰)
http://www.taiwan-opera.org/modules/news/article.php?storyid=11
這片當初我在網拍買,原版是黑膠唱片,賣家是幫我處理過,轉成
CD賣我。據賣家講,他還有一片民國60年出版的【勸解白話解讀︰千金譜】
(解讀人是陳金樹、謝財原),可惜他說片子保存不太好,處理起
來太麻煩。不然應該是滿珍貴的資料。
: 抑的意思,這個「俗」字就像我在提到「台灣俗語」的「俗」字一
: 樣是中性的。甚至於我也認同用這種讀法去讀昔時賢文。
: 但若真的要講究古文文句的讀法,那又是一回事。老成凋零,這方面
: 恐怕快失傳了。
沒錯,之前我上過林鳳珠老師有關唐詩三百首、千家詩吟唱的課,她會特
別指出某些字音是一些老先生傳下來、約定成俗,雖然真正切出來的音不
是這樣發,仍具有保存價值。如:
荷 o5 、 淚 le7 (如聽一些傳統詩人吟詩,常可發現)
林老師也特別強調詩的讀法,就是所謂斷句(如詩句中主詞要讀本調)。
例:
夜來風雨聲 ia7 lai5 hong u2 seng.
唸的時候最好是斷成 夜#來#風雨聲 ia7# lai5# hong7-u-seng#
不要唸成 夜來#風雨聲 ia3-lai5# hong7-u-seng#
因為 ia3 台語的另一個意思就是很煩躁、厭煩的意思,整句意思會
變成:在心情很煩躁的時候,風雨聲入耳。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.143.153.225
1F:推 chiu721115:好棒喔 沒有完整版的語音嗎?? 05/12 19:04
2F:→ chiu721115:哇 我想要千金譜的 05/13 13:33