作者khoguan (Khoguan Phuann)
看板TW-language
標題Re: [語音] 歌仔冊的文白
時間Mon May 8 04:28:39 2006
※ 引述《TWkid (春宵一刻值千金)》之銘言:
: 最近有項作業在做歌仔冊的標音(我選的是新果子相褒歌),
: 有時候會在文白讀上面躊躇,
: 當然韻腳的部分就沒問題,主要是內文部分。
: 比方說「大罵」應該標toa7 me7還是tai7 ma7?
口語,tua7 ma7(泉音) 或 tua7 me7(漳音)
: 歌仔冊當中的字音是偏文?偏白?還是文白隨意相混呢?
: 還是可隨標註者自由心證?:P
語言工作者,基本上不該有自由心證這樣子的做法。
: (另外在標註的時候會時常發現自己對某字的音讀不是很確定,
: 查了字典之後會有原來如此的感覺,大家有興趣也可以找找作品來試著標讀。)
歌仔冊還好,台語程度夠好的話,加上對其用字的熟悉度,
大致上都還唸得出來。
要多聽一些唸歌的錄音帶或 CD, 再來為歌仔冊標音,比較易上手。
一些現代文人整理過的布袋戲劇本讀起來就更苦了,很難
決定該怎麼唸。當然,這不全是整理者的問題,布袋戲的
師傅漢文程度更好,他們文白混用的複雜度更高。
以下許王先生唸「痟公子」四連白。請先看我寫的漢字,仔細唸唸,
決定該怎麼唸,包括文、白的選擇,以及唸本調或變調。
官家子弟樂逍遙
人家美女個個嬌
若肯佮我同床會
死願陰司過藍橋
然後再看以下我的標音。數字是調類,# 前的字唸本調,餘唸變調。
他的變調是泉州型的。
kuann1-ka1# cu2-te7# lok8 siau1-iau5#
lin5-ka1# bi2-lu2# ko3-ko3 kiau1#
na7 khing2# kah4 gua2# tong5-chong5 hue7#
si2# guan7 im1-si1# ko3 lam5-kiau5#
和你唸的差多少呢?:-)
我的結論是,要記錄、保存、發揚台語文化,純用漢字絕對不可,漢字表音
的功能太差了。那些純用漢字的布袋戲劇本,最好將錄音帶(如果有的話)
找出來,全部逐字標音重新整理。其他語料的做法亦同。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.163.148.221
※ 編輯: khoguan 來自: 218.163.148.221 (05/08 04:34)