作者TWkid (對手)
看板TW-language
標題[轉錄]有意思--關於漢語中的漢字日語詞
時間Sat May 6 12:28:07 2006
主旨: 有意思
如果我說,「經濟」、「社會」、「哲學」、「人權」、「解放」、「主義」、「知識」、
「教授」……,這些詞彙,是日本人創造出的,是不是會令許多以中文為母語的人跌破眼鏡
、摔倒在電腦前?實在很抱歉,不過這是不容置疑的事實,所以請各位網友先重新戴上眼鏡
,不戴眼鏡的人也請您從椅子下爬起,再度坐到電腦前,聽我娓娓道來吧。
清朝末期,尤其是鴉片戰爭以後,中國成為各列強的侵略對象,逐漸淪為半殖民地。一些憂
國之士,如康有為、梁啟超、譚嗣同等人,主張中國應該倣效日本的明治維新,發起戊戌變
法。百日後,慈禧太后發動政變,幽禁光緒帝,捕殺譚嗣同等六人,通緝康有為、梁啟超,
罷免維新派官員等數十人,廢除光緒帝頒布的新政詔令。結果,戊戌變法失敗,康有為、梁
啟超逃亡日本。
到日本後,梁啟超在橫濱創辦了報紙《清議報》與雜誌《新民叢報》,一方面繼續鼓吹維新
運動,另一方面積極介紹日本的國情民風,並呼籲中國知識份子學習日語、勤讀日文書。他
創辦的報紙與雜誌中,頻繁使用了一些中文沒有的日製漢語。因為當時日本有繁多的外文
翻
譯書,一些中國原本不存在的西洋思想主義詞彙,早就讓日本翻譯家創造出來了。梁啟超大
量運用這些日製漢語,將新知識介紹回中國。
接著是留日熱潮。一八九六年,第一批到日本的中國留學生僅有十三人,但是到一九零五年
時,就驟增至八千人。據說,一八九六年至一九三七年中日戰爭爆發之間,總計有六萬一千
多個留日學生陸續到日本學習新知識,其中正式自學校畢業的不及一萬兩千人。這些留日學
生,一旦習得日文後,馬上動手翻譯各種日文書,在中國颳起一股日文翻譯書旋風。這些翻
譯書包括政治、經濟、哲學、宗教、法律、歷史、地理、產業、醫學、軍事、文學、藝術等
,根據一九四五年的資料記載,那個時代,被翻成中文的日文書,多達二千六百種。
當時的留日學生,不但組成「翻譯組織」,創辦《譯書彙編》、《遊學譯編》雜誌,甚至組
成「教科書譯輯社」團體,將日本所有中學生教科書全部翻成中文。除了翻譯日文書之外,
留日學生所寫的文章中,也都大量引用日製漢語。反正都是漢字,不須要重新翻成中文。
一九一九年「五四運動」以後,中國文壇出現許多留日派作家,主要人物有魯迅、郭沫若、
郁達夫、田漢、夏衍等。這些中國新文藝代表作家,也都積極在自己的文章中使用日製漢語
。例如中國大文豪,也是中國新文藝的領導者----魯迅,就強烈主張舊有的中文不夠用,必
須導入外來語。魯迅所謂的「外來語」,正是日製漢語。他的文章,中國味道非常濃厚,但
是仔細尋找,還是可以找到「萬年筆(鋼筆)、日傘(洋傘)、人力車、定刻、構想、直面
、車掌、殘念(遺憾)、夕方(傍晚)、丸、時計(時鐘)、名所、寫真」等日文。
對於大量日製漢語湧入中國這事,有人贊成,有人反對。梁啟超是贊成派代表,另一個翻
譯大師嚴復是反對派代表。梁啟超雖然是贊成派代表,但是有些詞,起初他也是無法接受,
如「經濟」、「社會」這兩個詞。嚴復主張中國古語中有「經世濟民」這個語句,可是「經
世濟民」是整治世間、救濟人民的意思,應當相當於「政治」,而非「經濟」。於是,梁啟
超用「資生學」、「富國學」、「平準學」;嚴復用「計學」,各自取代了「經濟」這個詞
。其他例子有:物理學----格致學、地質學----地學、礦物學----金石學、雜誌----叢報、
社會----人群、論理學----名學、
原料----天產之物、功利主義----樂利主義……;前者是日製漢語,後者是當時的翻譯中文
。這兩種詞彙曾經共存了一段日子,結果是日製漢語取得最終勝利,梁啟超也就不得不使用
「經濟」、「社會」、「哲學」等這些日製漢語了。
另外有一點很有趣,就是為了翻譯日文書,當時的翻譯家「基於」日文文法,也不得不創造
出一些中文新詞出來:基於、關於、對於、由於、認為、成為、視為……。就連毛澤東那篇
著名的「實踐論」論文,裡面的詞句,正是有四分之一是日製漢語。
其實以上這些由來,不要說是中國人了,日本人本身也罕得有人知道。我是因為時常使用中
日、日中辭典,本來就稍微有所涉獵,後來詳細搜集了這方面的資料,才知道現代中文中,
大約有上千個左右的詞彙,都是來自日文的。所以先前跌破眼鏡的人,請不用哀嘆,因為老
實招來,我是第一個先跌破眼鏡、並且摔得四腳朝天的人。
什麼?這沒什麼好驚奇的,不值得摔到椅子下?好,那麼再來一段:共產黨、幹部、指導、
社會主義、市場、福祉、營業中、人權、特權、背景、化石、環境、藝術、醫學、獨佔、交
流、否定、肯定、假設、解放、供給、說明、方法、共同、階級、公開、希望、法律、活뀊、命令、失蹤、投資、抗議……;對不起,不寫了,上千個詞彙,又沒稿費可以領,我白寫
這麼多幹嘛?
總而言之,我非常佩服戰前的日本翻譯家,他們真是偉大。反觀現代的日本翻譯家,明明是
有舊有日製漢語可以替代的詞,卻偏偏硬要翻成音譯平假名,以炫耀自己的外語知識,使得
一些上了年紀的日本人,在報上讀者欄中嘆道:我越來越看不懂現代日文了。所幸,忘了是
去年或是前年,日本政府一聲令下,將行政機關內流通的公文或是政令宣導文書中一些雜七
雜八的音譯詞,通通改為原本就已經存在的日製漢語,以免國民看不懂。只是,到底真的改
了沒有,那就誰也無法確認嘍。
附記:主要參考資料,取自上海外語大學陳生保教授所發表的論文。
--
╥───────────────────────────────────╥
║由此去→ 【TW-language臺灣語言研究板】║
║ 國家研究院 政治, 文學, 學術 ║
║ LanguageRes 研究 Σ語言研究院 ║
║ TW-language 語言 ◎臺灣語言研究板 ║
╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.18.172
※ 編輯: TWkid 來自: 220.134.18.172 (05/06 12:29)