作者TWkid (对手)
看板TW-language
标题[转录]有意思--关於汉语中的汉字日语词
时间Sat May 6 12:28:07 2006
主旨: 有意思
如果我说,「经济」、「社会」、「哲学」、「人权」、「解放」、「主义」、「知识」、
「教授」……,这些词汇,是日本人创造出的,是不是会令许多以中文为母语的人跌破眼镜
、摔倒在电脑前?实在很抱歉,不过这是不容置疑的事实,所以请各位网友先重新戴上眼镜
,不戴眼镜的人也请您从椅子下爬起,再度坐到电脑前,听我娓娓道来吧。
清朝末期,尤其是鸦片战争以後,中国成为各列强的侵略对象,逐渐沦为半殖民地。一些忧
国之士,如康有为、梁启超、谭嗣同等人,主张中国应该仿效日本的明治维新,发起戊戌变
法。百日後,慈禧太后发动政变,幽禁光绪帝,捕杀谭嗣同等六人,通缉康有为、梁启超,
罢免维新派官员等数十人,废除光绪帝颁布的新政诏令。结果,戊戌变法失败,康有为、梁
启超逃亡日本。
到日本後,梁启超在横滨创办了报纸《清议报》与杂志《新民丛报》,一方面继续鼓吹维新
运动,另一方面积极介绍日本的国情民风,并呼吁中国知识份子学习日语、勤读日文书。他
创办的报纸与杂志中,频繁使用了一些中文没有的日制汉语。因为当时日本有繁多的外文
翻
译书,一些中国原本不存在的西洋思想主义词汇,早就让日本翻译家创造出来了。梁启超大
量运用这些日制汉语,将新知识介绍回中国。
接着是留日热潮。一八九六年,第一批到日本的中国留学生仅有十三人,但是到一九零五年
时,就骤增至八千人。据说,一八九六年至一九三七年中日战争爆发之间,总计有六万一千
多个留日学生陆续到日本学习新知识,其中正式自学校毕业的不及一万两千人。这些留日学
生,一旦习得日文後,马上动手翻译各种日文书,在中国刮起一股日文翻译书旋风。这些翻
译书包括政治、经济、哲学、宗教、法律、历史、地理、产业、医学、军事、文学、艺术等
,根据一九四五年的资料记载,那个时代,被翻成中文的日文书,多达二千六百种。
当时的留日学生,不但组成「翻译组织」,创办《译书汇编》、《游学译编》杂志,甚至组
成「教科书译辑社」团体,将日本所有中学生教科书全部翻成中文。除了翻译日文书之外,
留日学生所写的文章中,也都大量引用日制汉语。反正都是汉字,不须要重新翻成中文。
一九一九年「五四运动」以後,中国文坛出现许多留日派作家,主要人物有鲁迅、郭沫若、
郁达夫、田汉、夏衍等。这些中国新文艺代表作家,也都积极在自己的文章中使用日制汉语
。例如中国大文豪,也是中国新文艺的领导者----鲁迅,就强烈主张旧有的中文不够用,必
须导入外来语。鲁迅所谓的「外来语」,正是日制汉语。他的文章,中国味道非常浓厚,但
是仔细寻找,还是可以找到「万年笔(钢笔)、日伞(洋伞)、人力车、定刻、构想、直面
、车掌、残念(遗憾)、夕方(傍晚)、丸、时计(时钟)、名所、写真」等日文。
对於大量日制汉语涌入中国这事,有人赞成,有人反对。梁启超是赞成派代表,另一个翻
译大师严复是反对派代表。梁启超虽然是赞成派代表,但是有些词,起初他也是无法接受,
如「经济」、「社会」这两个词。严复主张中国古语中有「经世济民」这个语句,可是「经
世济民」是整治世间、救济人民的意思,应当相当於「政治」,而非「经济」。於是,梁启
超用「资生学」、「富国学」、「平准学」;严复用「计学」,各自取代了「经济」这个词
。其他例子有:物理学----格致学、地质学----地学、矿物学----金石学、杂志----丛报、
社会----人群、论理学----名学、
原料----天产之物、功利主义----乐利主义……;前者是日制汉语,後者是当时的翻译中文
。这两种词汇曾经共存了一段日子,结果是日制汉语取得最终胜利,梁启超也就不得不使用
「经济」、「社会」、「哲学」等这些日制汉语了。
另外有一点很有趣,就是为了翻译日文书,当时的翻译家「基於」日文文法,也不得不创造
出一些中文新词出来:基於、关於、对於、由於、认为、成为、视为……。就连毛泽东那篇
着名的「实践论」论文,里面的词句,正是有四分之一是日制汉语。
其实以上这些由来,不要说是中国人了,日本人本身也罕得有人知道。我是因为时常使用中
日、日中辞典,本来就稍微有所涉猎,後来详细搜集了这方面的资料,才知道现代中文中,
大约有上千个左右的词汇,都是来自日文的。所以先前跌破眼镜的人,请不用哀叹,因为老
实招来,我是第一个先跌破眼镜、并且摔得四脚朝天的人。
什麽?这没什麽好惊奇的,不值得摔到椅子下?好,那麽再来一段:共产党、干部、指导、
社会主义、市场、福祉、营业中、人权、特权、背景、化石、环境、艺术、医学、独占、交
流、否定、肯定、假设、解放、供给、说明、方法、共同、阶级、公开、希望、法律、活뀊、命令、失踪、投资、抗议……;对不起,不写了,上千个词汇,又没稿费可以领,我白写
这麽多干嘛?
总而言之,我非常佩服战前的日本翻译家,他们真是伟大。反观现代的日本翻译家,明明是
有旧有日制汉语可以替代的词,却偏偏硬要翻成音译平假名,以炫耀自己的外语知识,使得
一些上了年纪的日本人,在报上读者栏中叹道:我越来越看不懂现代日文了。所幸,忘了是
去年或是前年,日本政府一声令下,将行政机关内流通的公文或是政令宣导文书中一些杂七
杂八的音译词,通通改为原本就已经存在的日制汉语,以免国民看不懂。只是,到底真的改
了没有,那就谁也无法确认喽。
附记:主要参考资料,取自上海外语大学陈生保教授所发表的论文。
--
╥───────────────────────────────────╥
║由此去→ 【TW-language台湾语言研究板】║
║ 国家研究院 政治, 文学, 学术 ║
║ LanguageRes 研究 Σ语言研究院 ║
║ TW-language 语言 ◎台湾语言研究板 ║
╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.18.172
※ 编辑: TWkid 来自: 220.134.18.172 (05/06 12:29)