作者TWkid (對手)
看板TW-language
標題[詞彙] 無法度
時間Fri May 5 00:17:33 2006
剛剛跟朋友討論到佛經用語影響我們的詞彙時,
他提到像閩南語中的「無法渡」也是之一。
(不過他也只是說聽讀了華巖經的學長講的)
因為沒考究過,
也是第一次聽到這個說法,
雖不知正確度,但是覺得滿有趣的。
不知道有沒有人出來正解一下?:P
--
╥───────────────────────────────────╥
║由此去→ 【TW-language臺灣語言研究板】║
║ 國家研究院 政治, 文學, 學術 ║
║ LanguageRes 研究 Σ語言研究院 ║
║ TW-language 語言 ◎臺灣語言研究板 ║
╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.152.11
1F:→ weichia:佛經影響漢文最大的 是「世界」一詞 05/05 02:49
2F:→ TWkid:不過想想,就變調組而言語感上是「無 法度」而非「無法 度」 05/05 09:34
3F:推 goddora:還有四處走的台語=> 四界行... 05/05 21:15
4F:推 bdw:「四界」假如是受佛經影響為什麼不是念漢音 05/06 06:27