作者TWkid (对手)
看板TW-language
标题[词汇] 无法度
时间Fri May 5 00:17:33 2006
刚刚跟朋友讨论到佛经用语影响我们的词汇时,
他提到像闽南语中的「无法渡」也是之一。
(不过他也只是说听读了华岩经的学长讲的)
因为没考究过,
也是第一次听到这个说法,
虽不知正确度,但是觉得满有趣的。
不知道有没有人出来正解一下?:P
--
╥───────────────────────────────────╥
║由此去→ 【TW-language台湾语言研究板】║
║ 国家研究院 政治, 文学, 学术 ║
║ LanguageRes 研究 Σ语言研究院 ║
║ TW-language 语言 ◎台湾语言研究板 ║
╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩╤╩
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.152.11
1F:→ weichia:佛经影响汉文最大的 是「世界」一词 05/05 02:49
2F:→ TWkid:不过想想,就变调组而言语感上是「无 法度」而非「无法 度」 05/05 09:34
3F:推 goddora:还有四处走的台语=> 四界行... 05/05 21:15
4F:推 bdw:「四界」假如是受佛经影响为什麽不是念汉音 05/06 06:27