作者olaqe (很愛過誰會捨得)
看板TW-language
標題Re: [請教] 台灣語言和方言的分類
時間Mon Apr 10 13:39:39 2006
※ 引述《MilchFlasche (動手動腳找材料)》之銘言:
: 從歷史演進和親緣去認識語言的差異的確是很根本的,
: 我想我們的差異只在於定義和門檻的不同:
: 傳統的語言學可能把很大很大的差異仍然容納在方言的層次,容許「方言間無法通話」。
: 我的問題只在於,這,會不會是一種削足適屨?
: 如Richter所引用的語言差異百分比,還有所提到的「華語與某語的差異大於英、德」,
: 那麼從語言學的角度上來看,同樣的門檻是否應該一體適用?
: 若然,以西方對語言分立的寬鬆以及肯認來看,
: 則閩南、閩東、粵、客……通通都是和華語不同的語言,
: 連菲仕蘭語被認為異於荷、德;加利西亞語被視為異於葡語一樣(當然也還是有爭議),
: 它們是否更有資格?
: 若不然,那麼原因是什麼?政治力?中國的大一統?傳統認知?
: 我覺得這都是外部因素,應該可以被挑戰,而非繼續沿用;
: 或者,因為漢語族有共用的書寫媒介漢字,還有一大套的文讀音、
: 共通詞彙,所以應該被視為同一種漢語的分支?
: 這樣的話,法、西、葡、義等語也都用羅馬字母,讀音規則大致相近
: (不像北歐語或英語對字母發音的詮釋和運用有那麼多創新),
: 同源的語幹、詞根也多得一塌糊塗,那麼要不要把它們歸回羅曼語的分支?
: (先別急著反駁我的「語言論」,反正這類的論戰大家看多了;
: 我下面有打圓場的話才是重點:p)
如你所言,選取的標準、認定的寬嚴及門檻的高低確實會造成我們在建立或定義
語言時的差異。
事實上,真要拿溝通度來當標準,閩東與閩南果然可以當成兩個語言。
又比方現代吳語方言,就聲調而言,有多到12調的,有少至5調的,
浙江的山裡有兩村隔條橋話就存在溝通障礙的,簡直可以視為兩個語言。
但目前漢語方言學界的看法,大概傾向於認為現代漢語有七大方言。
中國語言地圖集則認為,中國有10大方言。每個大方言還有分區,之下再分片。
從中國語言地圖集的說明來看,他們分區的標準有語音詞彙句法等差異。
就其異者而觀之,肝膽胡越也,就其同者而觀之,萬物皆一也。
如果真要分語言,而不顧慮到語言規則對應這一事實,光是吳語內部就可以分為
六個語言。閩語內部至少可以分為五個語言。然而,現代漢語方言學界的共識是
閩語是一個大方言,底下分為:
閩東方言、閩北方言、閩南方言、莆仙方言、閩中方言
要拿溝通度來看,說是五個語言沒有問題。只是語言學家用的標準不是溝通度,
換言之,他們不滿足於表面上語音的平面差異,而深入探討歷史上的親緣關係。
而我還要提醒一點,所謂分區其實不等於歷史上的親疏遠近的關係,分區是語言
在地理上的分布;歷史語言學的分類一般稱分群,是親屬關係同源關係的探求。
語言學家把漢語分為七個方言,著眼的是歷史上關係的親疏遠近。特別是漢語有
中古語料:切韻,這個早期的語音系統與現代的七大方言有基本上有相當整齊的
對應。若干對應的參差,可以視為方言接觸造成。跟印歐語比較起來,拉丁語系
統的語言包括法文、義大利文、西班牙語、葡萄牙語等等。從使用階層來看,拉
丁文又可以分為通俗拉丁文與標準(書面)拉丁文。歷史語言學家根據拉丁語系諸
語言建立了一個共同的來源,這個來源可以與書面拉丁文再比較,建構出拉丁文
的早期形式。就這一點看來,切韻相當於書面拉丁文,各方言相當於法文等等,
我猜想這可能是學界目前接受漢語有七大方言,而非七大語言的原因。
(我不是說漢語方言學界拿印歐語的情形硬套在漢語,而是說我們不妨這麼去想這
個問題,特別是印歐語的分類系統相當嚴整,有互相印證之功。)
從此推論下去,方言內部分區及小片要說能各自獨立(比方閩東語言、閩南語言)就
更不具有說服力了。
: 我只是覺得,有用到「方言」這個概念的時候,認識不清的人太多了,
: 說不準被中國人催眠久了,很多人的想法還會從第二說被偷渡到第一說,
: 所以最好乾脆解構得徹底一點,把這些語言的差異從方言層次界定到語言層次
: (照我上面說的也很合情合理不是嗎/ㄋㄞ/:p)
: 拉得越遠越好。我的考量就是這樣而已啦:)
語言學是一種軟科學。語言學的現象與人文密不可分,而語言學從十九世紀發展出
歷史比較法,歷經結構主義到現在,方法的邏輯與科學性相當嚴密。要把方言界定
為語言並無不可,但是當某人這樣主張的時候,我們還應該追問這個標準是否能夠
一體通用。以溝通度為標準,那麼漢語應該分為上百種語言沒有問題,而不是所謂
七大方言或十大方言區。但在歷史語言學的標準下,我傾向漢語有七大方言。縮小
範圍來說,從溝通度來說,上述閩語的五區簡直可以分為五種語言;但從歷史語言
學的標準來看,上述五區可能只能分為兩類或三類,而某些學者認為只有一類。
最後簡單說一下語言與台灣認同的關係。從語言分類上看,台灣至少有兩類很不同
的語言,漢語與南島語。主張台灣是一個獨立國家,其實並不需要特別地標舉台灣
的漢語與中國的漢語有多麼大的差異。我們聽中國的普通話聽得懂,我到福建廈門
能夠用閩南話與當地人溝通,差異只是表面詞彙與腔調的不同。這就好像,美國是
從英國獨立出來的,美洲大陸也有原住民語言(印地安語),但學術上的分類告訴我
們,經歷2百年,美國的美語與英國的英語都還可以溝通,而無礙於英美各自獨立的
事實。某些主張台獨而比較激進的人,認為台灣的閩南話應該要提升為語言,不應
被貶抑為方言。我想,學術上並無貶抑不貶抑的問題,純是就事論事,這是把政治
的手伸入了學術研究,對台灣語言學學術的進步沒有幫助。對照英美的例子,我不
曾聽過有人認為美語與英語在學術上應分為兩個語言。
我個人很期待一個未來,那個未來可以讓我們沒有壓力地說,我的祖先從中國來,
我的語言與原鄉差異很小,我到曾曾曾祖父生活的地方可以用我的母語與當地人溝
通,而台灣與中國是兩個各自獨立的國家。
X
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.234.229
1F:推 MilchFlasche:我提升閩南語的層級和台灣認同沒有很大關係, 04/10 22:20
2F:→ MilchFlasche:我的文章底下有說。 04/10 22:21
3F:推 MilchFlasche:你只有再次搬出「語言學界的共識」,老實說一點都不 04/11 10:31
4F:→ MilchFlasche:能說服我(光就你比較的方式來說。) 04/11 10:31