作者nakadachi ( NN )
看板TW-language
標題[心得] 關於北京話的滿語詞彙
時間Wed Feb 15 21:23:01 2006
台大圖書館有兩本滿語字典
都是Jerry Norman寫的
一本是1967年的A Manchu-English dictionary
另一本是1978年A concise Manchu-English lexicon
滿語字彙用羅馬拼音寫出 後面附上簡單的英文注釋
我們先看看這篇在網路上到處轉載的文章
http://www.oldbeijing.net/Article_Show.asp?ArticleID=5262
這篇應該是最完整的版本
文章最前面說的 所謂北京話在唐代以降受到外來語言的影響
由於年代久遠 資料不足 難以考證 也只能停留在猜測的階段
學界也是眾說紛紜
甚至連明代官話是不是北京話都沒有定論
不過這不是重點 真正重要的是文章提到的滿語詞彙
我用先前提到的兩本字典去查這些滿語詞彙
以下是結果
首先是"馬虎"
查不到lalahuhu 但是有lahu(a有長音記號)
lahu: not adept, unskilled (especially at hunting and dealing with livestock)
; hoodlum
"磨蹭"
查不到mojo 但是有modo
modo: slow-witted, dull, lacking agility, clumsy, careless, crude
"嘎吱窩"_
galai: hand, arm
galai mayan: armpit
gejihesembi(s上有ˇ): to tickle under the arms
"麻利"
lali: agile, nimble
"囉唆" “勒勒”
滿語裡表示多話的詞有很多 組成一個同源詞組
lolo seme: boasting idly, chattering foolishly,
(同義辭有long seme, longlong seme, loksimbi)
lorseme: speaking incessantly, talkative
"邋哩邋蹋"
lete lata: 1. heavy (of a load)
2. lagging behind and trying to catch up
"别扭"
ganio: strange, odd, extraordinary, inauspicious
"詐唬"
cahu(u上有長音符號):virago, termagant
其他有很多字沒有查到 可能是字典沒收
或是字典是收其他的型態變化
因為我不會滿語 能力有限
但是已經可以證明這篇不知作者的文章部分是有所根據的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.62.73
※ 編輯: nakadachi 來自: 211.74.62.73 (02/15 21:36)
※ nakadachi:轉錄至看板 Chinese 02/15 21:36
1F:推 MilchFlasche:考證得好:) 02/16 15:48
※ nakadachi:轉錄至看板 CHING 03/04 04:50