作者nakadachi ( NN )
看板TW-language
标题[心得] 关於北京话的满语词汇
时间Wed Feb 15 21:23:01 2006
台大图书馆有两本满语字典
都是Jerry Norman写的
一本是1967年的A Manchu-English dictionary
另一本是1978年A concise Manchu-English lexicon
满语字汇用罗马拼音写出 後面附上简单的英文注释
我们先看看这篇在网路上到处转载的文章
http://www.oldbeijing.net/Article_Show.asp?ArticleID=5262
这篇应该是最完整的版本
文章最前面说的 所谓北京话在唐代以降受到外来语言的影响
由於年代久远 资料不足 难以考证 也只能停留在猜测的阶段
学界也是众说纷纭
甚至连明代官话是不是北京话都没有定论
不过这不是重点 真正重要的是文章提到的满语词汇
我用先前提到的两本字典去查这些满语词汇
以下是结果
首先是"马虎"
查不到lalahuhu 但是有lahu(a有长音记号)
lahu: not adept, unskilled (especially at hunting and dealing with livestock)
; hoodlum
"磨蹭"
查不到mojo 但是有modo
modo: slow-witted, dull, lacking agility, clumsy, careless, crude
"嘎吱窝"_
galai: hand, arm
galai mayan: armpit
gejihesembi(s上有ˇ): to tickle under the arms
"麻利"
lali: agile, nimble
"罗唆" “勒勒”
满语里表示多话的词有很多 组成一个同源词组
lolo seme: boasting idly, chattering foolishly,
(同义辞有long seme, longlong seme, loksimbi)
lorseme: speaking incessantly, talkative
"邋哩邋蹋"
lete lata: 1. heavy (of a load)
2. lagging behind and trying to catch up
"别扭"
ganio: strange, odd, extraordinary, inauspicious
"诈唬"
cahu(u上有长音符号):virago, termagant
其他有很多字没有查到 可能是字典没收
或是字典是收其他的型态变化
因为我不会满语 能力有限
但是已经可以证明这篇不知作者的文章部分是有所根据的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.62.73
※ 编辑: nakadachi 来自: 211.74.62.73 (02/15 21:36)
※ nakadachi:转录至看板 Chinese 02/15 21:36
1F:推 MilchFlasche:考证得好:) 02/16 15:48
※ nakadachi:转录至看板 CHING 03/04 04:50