作者dotZu (良牙)
看板TW-language
標題Re: [討論] 台語翻譯問題,就音譯部分來說......
時間Thu Feb 9 03:34:51 2006
※ 引述《astroviolin ( 星空の小提琴 )》之銘言:
: 推 sakaliba:home.kimo.com.tw/profliim/CHEMISTRY/Element.htm 這樣? 02/08 14:25
: 推 dotZu:名從主人。本人用哪語就用哪個,或本人所用語言的拉丁轉寫。 02/08 14:48
: → dotZu:維基百科政策之一是維基不是做初始研究的地方,所以如果現在 02/08 14:51
: → dotZu:並未有人去翻譯過它,還是儘量避免自己發明一個出來比較好。 02/08 14:51
: 推 astroviolin:同意最後一行:未有人翻譯過的話,要避免自創一個新的 02/08 15:21
: → astroviolin:所以如果我要寫維基而遇到這樣的問題我不會硬寫 02/08 15:22
: → astroviolin:不過我只是覺得翻譯問題是可以有人推行研究的 02/08 15:23
: → astroviolin:畢竟華語的翻譯已經翻得亂七八糟 囧 02/08 15:23
: 推 astroviolin:喔喔,謝謝一樓 ^^ 只是我看了以後還是不太清楚 02/08 15:44
: → astroviolin:怎麼唸 MLT 台語名,也就是哪個字母對應什麼音 02/08 15:44
: → astroviolin:還有 MLT 是什麼呀 @@" 02/08 15:46
: 推 nakadachi:A版友已經在接近問題的核心了 02/08 19:11
: 推 nakadachi:世界上沒有一種語言是因為堅持"名從主人"而強迫一定要 02/08 19:14
: → nakadachi:去發別種語言的發音 02/08 19:15
: → nakadachi:就算是外來語爆炸的日語也是讓外語發音去"適應"日語 02/08 19:16
: 推 nakadachi:所以還是註明一下其他譯文讓讀者選擇一下吧 02/08 19:20
這邊可能我說得不夠詳細 n板友有點誤解我的意思
我說的名從主人 其實還不涉及到人家的名字要如何發音的問題
而是回答原PO說到「原文是哪個原文」的問題
我認為人名、地名和其他專有名詞要分開處理
人名、地名的原文應該遵循名從主人原則 本人用哪種文就用哪種文
專有名詞的話可能就要看情況了 看華語、英語有沒有已通用的名稱
接下來 我們最看得懂的是漢字和拉丁字
原文有可能是這兩個以外的 如韓國諺文、阿拉伯文字、西里爾文字、日文假名……
所以我補上一句 「或本人所用語言的拉丁轉寫」
(不過轉寫法可能也有好幾種就是了)
這裡可能會有個分歧點 那就是原文名字有漢字的如何處理
華語的習慣是 把漢字用自己的發音去唸
即使日本名字原來是假名的 也找出個同音漢字套上去
如果台語依照上述作法 姑且可稱為「漢字台音」
而目前維基百科上的日本人條目都是採取另一個作法
就是從日語直接轉寫成拉丁文字 即「漢字原音」
依以上的步驟 我們應該可得到一個拉丁化的「原文」了
接下來要處理的是原文要怎麼轉寫成POJ
我想得到的有兩種做法
其一 拉丁文字大致不變 但配合台語音位及POJ正字法 作些許修正
比如Einstein 可能就變成 E-in-su-te-in 之類的
其二 模仿原文發音 以POJ寫出 就是音譯
我不是學語言的 以上是個人的一些看法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.14.245
1F:推 Richter78:是的,人名、地名有人格權,應名從主人,專有名詞則翻譯 02/09 10:24
2F:推 nakadachi:但是拉丁字母的發音各國不同 像Einstein的ei較接近ai 02/09 18:18
3F:→ nakadachi:絕不可以拆成e-i 不過你的建議還是很有建設性 02/09 18:21
4F:推 nakadachi:日文羅馬字也是一種拼音 應該勉強可以接受 02/09 18:27
5F:→ nakadachi:這種拼音和POJ也相近 但歐洲各語的拼寫就和POJ差很多了 02/09 18:29