作者dotZu (良牙)
看板TW-language
标题Re: [讨论] 台语翻译问题,就音译部分来说......
时间Thu Feb 9 03:34:51 2006
※ 引述《astroviolin ( 星空の小提琴 )》之铭言:
: 推 sakaliba:home.kimo.com.tw/profliim/CHEMISTRY/Element.htm 这样? 02/08 14:25
: 推 dotZu:名从主人。本人用哪语就用哪个,或本人所用语言的拉丁转写。 02/08 14:48
: → dotZu:维基百科政策之一是维基不是做初始研究的地方,所以如果现在 02/08 14:51
: → dotZu:并未有人去翻译过它,还是尽量避免自己发明一个出来比较好。 02/08 14:51
: 推 astroviolin:同意最後一行:未有人翻译过的话,要避免自创一个新的 02/08 15:21
: → astroviolin:所以如果我要写维基而遇到这样的问题我不会硬写 02/08 15:22
: → astroviolin:不过我只是觉得翻译问题是可以有人推行研究的 02/08 15:23
: → astroviolin:毕竟华语的翻译已经翻得乱七八糟 囧 02/08 15:23
: 推 astroviolin:喔喔,谢谢一楼 ^^ 只是我看了以後还是不太清楚 02/08 15:44
: → astroviolin:怎麽念 MLT 台语名,也就是哪个字母对应什麽音 02/08 15:44
: → astroviolin:还有 MLT 是什麽呀 @@" 02/08 15:46
: 推 nakadachi:A版友已经在接近问题的核心了 02/08 19:11
: 推 nakadachi:世界上没有一种语言是因为坚持"名从主人"而强迫一定要 02/08 19:14
: → nakadachi:去发别种语言的发音 02/08 19:15
: → nakadachi:就算是外来语爆炸的日语也是让外语发音去"适应"日语 02/08 19:16
: 推 nakadachi:所以还是注明一下其他译文让读者选择一下吧 02/08 19:20
这边可能我说得不够详细 n板友有点误解我的意思
我说的名从主人 其实还不涉及到人家的名字要如何发音的问题
而是回答原PO说到「原文是哪个原文」的问题
我认为人名、地名和其他专有名词要分开处理
人名、地名的原文应该遵循名从主人原则 本人用哪种文就用哪种文
专有名词的话可能就要看情况了 看华语、英语有没有已通用的名称
接下来 我们最看得懂的是汉字和拉丁字
原文有可能是这两个以外的 如韩国谚文、阿拉伯文字、西里尔文字、日文假名……
所以我补上一句 「或本人所用语言的拉丁转写」
(不过转写法可能也有好几种就是了)
这里可能会有个分歧点 那就是原文名字有汉字的如何处理
华语的习惯是 把汉字用自己的发音去念
即使日本名字原来是假名的 也找出个同音汉字套上去
如果台语依照上述作法 姑且可称为「汉字台音」
而目前维基百科上的日本人条目都是采取另一个作法
就是从日语直接转写成拉丁文字 即「汉字原音」
依以上的步骤 我们应该可得到一个拉丁化的「原文」了
接下来要处理的是原文要怎麽转写成POJ
我想得到的有两种做法
其一 拉丁文字大致不变 但配合台语音位及POJ正字法 作些许修正
比如Einstein 可能就变成 E-in-su-te-in 之类的
其二 模仿原文发音 以POJ写出 就是音译
我不是学语言的 以上是个人的一些看法
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.14.245
1F:推 Richter78:是的,人名、地名有人格权,应名从主人,专有名词则翻译 02/09 10:24
2F:推 nakadachi:但是拉丁字母的发音各国不同 像Einstein的ei较接近ai 02/09 18:18
3F:→ nakadachi:绝不可以拆成e-i 不过你的建议还是很有建设性 02/09 18:21
4F:推 nakadachi:日文罗马字也是一种拼音 应该勉强可以接受 02/09 18:27
5F:→ nakadachi:这种拼音和POJ也相近 但欧洲各语的拼写就和POJ差很多了 02/09 18:29