作者sakaliba (務淨天澤)
看板TW-language
標題Re: [心得] 最後...(跟上文相關性較小)
時間Wed Feb 8 21:04:11 2006
※ 引述《nakadachi ( NN )》之銘言:
: 因為其他漢字詞在字典裡都查的到 就是"導數"查不到
: 所以認定"導數"台文沒有翻譯 (順便提一下 日文作"導關(函)數" 但是中文少用 )
: 要是沒有附註"導數" 那這樣寫出來的文句可能只有大學生看的懂 那這樣我們翻譯的
: 高中教材高中生會看不懂 這還有價值嗎
: 甚至 這不完全是台文 因為念這種台文還要具備英文 法文 德文...
: 能力才能"念"的出來( 就算你知道derivative的意思 不會英文還是不知如何發音)
: 這種"台英"夾雜的語言真的是我們要的嗎
: 我是外行人 所以希望大家能提供建議 有沒有什麼解決的方法
字典裡雖然沒有「導數」,卻有商數、函數、倒數、級數...
所以照日文翻成 tofkoansox/to7-koan1-so3
或是直接照漢字翻 tofsox/to7-so3 都不會偏離一般習慣太遠。
如果要照英文翻也是可以,不過要改一下,5個音節太長不太像Taigu一個詞,
取前面3個音節翻作 delybaq / de7-li1-baq(沒漢字標變調) 也很順口啊。
只要前面章節有教 delybaq 就看的懂吧,沒教的話寫「導數」照樣看無。
用漢字要面對的,如同
http://www.qiji.cn/drupal/node/4791 所言
「由于我們使用的西方概念,基本上是日本人替我們翻譯的,
在中國與西方之間,也就永遠地隔著一個日本。」 ---南京大學 王彬彬
--
對漢人來說,從一個高聲吶喊、謀財害命的強盜,
搖身一變成為和平帶笑的種田人輕而易舉,
而經此一變,日軍就拿他們沒辦法了。
日軍完全無計可施!
------- J. W. Davison, 1895
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.62.21
※ 編輯: sakaliba 來自: 140.129.62.21 (02/08 21:08)
1F:推 nakadachi:5個音節對日文來說也是過長 你所提倡的和日文很像 02/08 21:12
2F:→ nakadachi:日文也是會使用簡稱 但是正式文書不會使用 02/08 21:14
3F:→ nakadachi:因為多被認為"不正式" 除了非常常用的像ワープロ 02/08 21:15
4F:推 nakadachi:而現在日本人也很少用漢字翻譯了 所以基本上已不是問題 02/08 21:19
5F:推 nakadachi:我說的簡稱是那種刪除音節的簡稱 其他英文簡稱也是用 02/08 21:24
6F:推 Richter78:中國方面也特愛用簡稱呀,還有縮略語辭典 02/08 21:30
7F:→ nakadachi:這點反而是台灣比較保守 難怪有人說台灣白話化不夠徹底 02/08 21:39
8F:推 Richter78:比較兩岸的國文課本就知道了,臺灣的簡直是古文課本 02/09 00:09
9F:推 Richter78:要降點古文比例就有人哇哇叫 02/09 00:10
10F:推 Richter78:結果是古文沒學好,白話也不行 02/09 00:11
11F:推 MilchFlasche:對呀,白話的文法也亂七八糟。 02/09 09:39
12F:→ MilchFlasche:比方說「XXX是什麼什麼的。」最後的「的」常有人忘 02/09 09:39