作者sakaliba (务净天泽)
看板TW-language
标题Re: [心得] 最後...(跟上文相关性较小)
时间Wed Feb 8 21:04:11 2006
※ 引述《nakadachi ( NN )》之铭言:
: 因为其他汉字词在字典里都查的到 就是"导数"查不到
: 所以认定"导数"台文没有翻译 (顺便提一下 日文作"导关(函)数" 但是中文少用 )
: 要是没有附注"导数" 那这样写出来的文句可能只有大学生看的懂 那这样我们翻译的
: 高中教材高中生会看不懂 这还有价值吗
: 甚至 这不完全是台文 因为念这种台文还要具备英文 法文 德文...
: 能力才能"念"的出来( 就算你知道derivative的意思 不会英文还是不知如何发音)
: 这种"台英"夹杂的语言真的是我们要的吗
: 我是外行人 所以希望大家能提供建议 有没有什麽解决的方法
字典里虽然没有「导数」,却有商数、函数、倒数、级数...
所以照日文翻成 tofkoansox/to7-koan1-so3
或是直接照汉字翻 tofsox/to7-so3 都不会偏离一般习惯太远。
如果要照英文翻也是可以,不过要改一下,5个音节太长不太像Taigu一个词,
取前面3个音节翻作 delybaq / de7-li1-baq(没汉字标变调) 也很顺口啊。
只要前面章节有教 delybaq 就看的懂吧,没教的话写「导数」照样看无。
用汉字要面对的,如同
http://www.qiji.cn/drupal/node/4791 所言
「由于我们使用的西方概念,基本上是日本人替我们翻译的,
在中国与西方之间,也就永远地隔着一个日本。」 ---南京大学 王彬彬
--
对汉人来说,从一个高声呐喊、谋财害命的强盗,
摇身一变成为和平带笑的种田人轻而易举,
而经此一变,日军就拿他们没办法了。
日军完全无计可施!
------- J. W. Davison, 1895
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.62.21
※ 编辑: sakaliba 来自: 140.129.62.21 (02/08 21:08)
1F:推 nakadachi:5个音节对日文来说也是过长 你所提倡的和日文很像 02/08 21:12
2F:→ nakadachi:日文也是会使用简称 但是正式文书不会使用 02/08 21:14
3F:→ nakadachi:因为多被认为"不正式" 除了非常常用的像ワープロ 02/08 21:15
4F:推 nakadachi:而现在日本人也很少用汉字翻译了 所以基本上已不是问题 02/08 21:19
5F:推 nakadachi:我说的简称是那种删除音节的简称 其他英文简称也是用 02/08 21:24
6F:推 Richter78:中国方面也特爱用简称呀,还有缩略语辞典 02/08 21:30
7F:→ nakadachi:这点反而是台湾比较保守 难怪有人说台湾白话化不够彻底 02/08 21:39
8F:推 Richter78:比较两岸的国文课本就知道了,台湾的简直是古文课本 02/09 00:09
9F:推 Richter78:要降点古文比例就有人哇哇叫 02/09 00:10
10F:推 Richter78:结果是古文没学好,白话也不行 02/09 00:11
11F:推 MilchFlasche:对呀,白话的文法也乱七八糟。 02/09 09:39
12F:→ MilchFlasche:比方说「XXX是什麽什麽的。」最後的「的」常有人忘 02/09 09:39