作者muter (暫時失憶)
看板TW-language
標題Re: [心得] 最後...(跟上文相關性較小)
時間Wed Feb 8 20:33:07 2006
: 要是沒有附註"導數" 那這樣寫出來的文句可能只有大學生看的懂 那這樣我們翻譯的
: 高中教材高中生會看不懂 這還有價值嗎
: 甚至 這不完全是台文 因為念這種台文還要具備英文 法文 德文...
: 能力才能"念"的出來( 就算你知道derivative的意思 不會英文還是不知如何發音)
: 這種"台英"夾雜的語言真的是我們要的嗎
: 我是外行人 所以希望大家能提供建議 有沒有什麼解決的方法
我的看法是,直接借用漢字詞(或是說現有國語翻譯),像奈米、
半導體、晶圓、導數、微積分之類,直接借用現有的詞彙,以台語
文言音讀出即可。
老一輩有受過私塾教育的,通常是學文言音,老師以白話音講解,
而一些專有名詞、外來名詞,一般都是用文言音來發,現代的人沒
受過這種訓練,遇到專有名詞,就唸不出來(或是改念國語,新聞
這種情形最多)。
除了這些常見、既定的專有名詞以文言音來唸之外,新的詞語就看
有沒有人願意翻成符合信雅達的台語囉,或是等到漢字詞出現,再
以上述方法來唸!
不然就是學習日、韓,直接用 POJ 翻,那也會遇到一個問題,就是
外來語會越來越多(像日本每年都有新的外來語辭典)。
用 POJ 直譯也有一個問題,就是個人翻個人的,除非有一個統一機
構(很困難吧,就算是國語翻譯也沒統一),不然就是制定一個翻
譯規則,以英文來講,就是什麼音/音節對照成 POJ 該翻成什麼
(這個方法應該比較可行,規則定出來,有人願意寫個轉換程式就
可以搞定)。
說個笑話,Selina 這個英文名字翻成台語怎麼唸?有人說叫「塞你
娘」…音有幾分像,意思就不太好了…^_^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.181.28
1F:推 nakadachi:題外話 阿扁把國統綱"領"發白話音真是讓我倒盡胃口 02/08 20:52
2F:推 nakadachi:日語其實大致有翻譯規則 是很好的學習對象 02/08 20:59