作者muter (暂时失忆)
看板TW-language
标题Re: [心得] 最後...(跟上文相关性较小)
时间Wed Feb 8 20:33:07 2006
: 要是没有附注"导数" 那这样写出来的文句可能只有大学生看的懂 那这样我们翻译的
: 高中教材高中生会看不懂 这还有价值吗
: 甚至 这不完全是台文 因为念这种台文还要具备英文 法文 德文...
: 能力才能"念"的出来( 就算你知道derivative的意思 不会英文还是不知如何发音)
: 这种"台英"夹杂的语言真的是我们要的吗
: 我是外行人 所以希望大家能提供建议 有没有什麽解决的方法
我的看法是,直接借用汉字词(或是说现有国语翻译),像奈米、
半导体、晶圆、导数、微积分之类,直接借用现有的词汇,以台语
文言音读出即可。
老一辈有受过私塾教育的,通常是学文言音,老师以白话音讲解,
而一些专有名词、外来名词,一般都是用文言音来发,现代的人没
受过这种训练,遇到专有名词,就念不出来(或是改念国语,新闻
这种情形最多)。
除了这些常见、既定的专有名词以文言音来念之外,新的词语就看
有没有人愿意翻成符合信雅达的台语罗,或是等到汉字词出现,再
以上述方法来念!
不然就是学习日、韩,直接用 POJ 翻,那也会遇到一个问题,就是
外来语会越来越多(像日本每年都有新的外来语辞典)。
用 POJ 直译也有一个问题,就是个人翻个人的,除非有一个统一机
构(很困难吧,就算是国语翻译也没统一),不然就是制定一个翻
译规则,以英文来讲,就是什麽音/音节对照成 POJ 该翻成什麽
(这个方法应该比较可行,规则定出来,有人愿意写个转换程式就
可以搞定)。
说个笑话,Selina 这个英文名字翻成台语怎麽念?有人说叫「塞你
娘」…音有几分像,意思就不太好了…^_^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.181.28
1F:推 nakadachi:题外话 阿扁把国统纲"领"发白话音真是让我倒尽胃口 02/08 20:52
2F:推 nakadachi:日语其实大致有翻译规则 是很好的学习对象 02/08 20:59