作者nakadachi ( NN )
看板TW-language
標題Re: [心得] 最後...(跟上文相關性較小)
時間Wed Feb 8 19:42:37 2006
這裡就遇到一個問題
例如 (zh)瞬間速度等於位置對時間的導數
翻成POJ的話 要是照著既有的漢字詞翻譯
( 因為這些翻譯事實上是日本人譯的 所以就稱為"漢字詞翻譯" )
(zh-min-nan) sun-kan sok-to teng-i ui-ti tui si-kan e to-so
要是依照專有名詞不翻譯原則的話 那"導數"要變成 derivative
(zh-min-nan) sun-kan sok-to teng-i ui-ti tui si-kan
e derivative
因為其他漢字詞在字典裡都查的到 就是"導數"查不到
所以認定"導數"台文沒有翻譯 (順便提一下 日文作"導關(函)數" 但是中文少用 )
要是沒有附註"導數" 那這樣寫出來的文句可能只有大學生看的懂 那這樣我們翻譯的
高中教材高中生會看不懂 這還有價值嗎
甚至 這不完全是台文 因為念這種台文還要具備英文 法文 德文...
能力才能"念"的出來( 就算你知道derivative的意思 不會英文還是不知如何發音)
這種"台英"夾雜的語言真的是我們要的嗎
我是外行人 所以希望大家能提供建議 有沒有什麼解決的方法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.79.153
※ 編輯: nakadachi 來自: 203.70.79.153 (02/08 19:46)
※ 編輯: nakadachi 來自: 203.70.79.153 (02/08 19:49)
※ 編輯: nakadachi 來自: 203.70.79.153 (02/08 20:08)
※ 編輯: nakadachi 來自: 203.70.79.153 (02/08 20:13)
1F:推 Richter78:我覺得人名、地名用原文,專有名詞用漢字音 02/08 20:18
※ 編輯: nakadachi 來自: 203.70.79.153 (02/08 20:28)