作者nakadachi ( NN )
看板TW-language
标题Re: [心得] 最後...(跟上文相关性较小)
时间Wed Feb 8 19:42:37 2006
这里就遇到一个问题
例如 (zh)瞬间速度等於位置对时间的导数
翻成POJ的话 要是照着既有的汉字词翻译
( 因为这些翻译事实上是日本人译的 所以就称为"汉字词翻译" )
(zh-min-nan) sun-kan sok-to teng-i ui-ti tui si-kan e to-so
要是依照专有名词不翻译原则的话 那"导数"要变成 derivative
(zh-min-nan) sun-kan sok-to teng-i ui-ti tui si-kan
e derivative
因为其他汉字词在字典里都查的到 就是"导数"查不到
所以认定"导数"台文没有翻译 (顺便提一下 日文作"导关(函)数" 但是中文少用 )
要是没有附注"导数" 那这样写出来的文句可能只有大学生看的懂 那这样我们翻译的
高中教材高中生会看不懂 这还有价值吗
甚至 这不完全是台文 因为念这种台文还要具备英文 法文 德文...
能力才能"念"的出来( 就算你知道derivative的意思 不会英文还是不知如何发音)
这种"台英"夹杂的语言真的是我们要的吗
我是外行人 所以希望大家能提供建议 有没有什麽解决的方法
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.79.153
※ 编辑: nakadachi 来自: 203.70.79.153 (02/08 19:46)
※ 编辑: nakadachi 来自: 203.70.79.153 (02/08 19:49)
※ 编辑: nakadachi 来自: 203.70.79.153 (02/08 20:08)
※ 编辑: nakadachi 来自: 203.70.79.153 (02/08 20:13)
1F:推 Richter78:我觉得人名、地名用原文,专有名词用汉字音 02/08 20:18
※ 编辑: nakadachi 来自: 203.70.79.153 (02/08 20:28)