作者astroviolin ( 星空の小提琴 )
看板TW-language
標題[請教] 問一下關於台語文字以及維基
時間Tue Feb 7 19:24:59 2006
抱歉因為小弟是新手
有些問題可能很蠢 <(_ _)>
事實上我已經看這個板幾個月了
幾個月來也是起碼兩三天就會去看一下維基
不過都沒有動手做些什麼就是了
寒假中閒來無事
上網查了一些關於 POJ 的東西
發覺學一學就會了
而且其實我不算很會講台語(日常生活不常用,有些詞語跟諺語也不會)
我只是發音算標準、而且可以用用的時候不怕用它
(就是不會因為自認講不好就不講)
這樣的我,居然自己看一看一些介紹就會了
讓我覺得其實 POJ 真的不難學
推薦會台語或是有意學習的真的可以學學看全羅馬字寫法,真的不難
而前幾天看到 Wikipedia 跟 TW-Language 板上有人提議廢閩南語版本
剛好自己最近也在學 所以在想不知道自己能不能做出什麼貢獻
雖然說不定自己寫 POJ 未必能 100% 正確
但還是不排斥寫一些小作品
可是最近看一些文章想到了一個問題
就是......很多詞語我甚至沒有聽過其台語的說法
(其實這也是台語發展一直以來的問題吧
十九到二十世紀各種學門發展快速的時候台語都受到統治階層壓制
導致專業術語不足)
我雖然都會用到台語
但是使用的時機常常是:
跟家人、朋友(常是比較老的)、買東西的時候、坐計程車、看新聞時聽到
或是寒暑假回屏東(不過也只有跟阿公阿嬤輩的在用)等等
由於來源大概就是上述這些,很多我想寫的專有名詞甚至沒有聽別人從嘴裡講出來過
所以不太知道自己寫下去對不對
比如說我自己是電機系的,以台灣蓬勃發展的半導體產業來講好了
「蝕刻」、「微影」、「奈米碳管」等等
或者其他科學好了
「黑洞」、「白矮星」、「弦論」、「狹義相對論」
甚至一些平常的娛樂
「海賊王」、「火影忍者」、「櫻桃小丸子」、「真三國無雙」、「歌劇魅影」
再不然......
「傲慢與偏見」、「小鬼當家」、「文藝復興」、「獨立宣言」
「去氧核醣核酸」、「偽虎鯨」、「蝴蝶球」、「帽子戲法」......
我是直接把這些漢字用台語讀音寫了就可以嗎?
我的問題是,自己把這些想到的雜七雜八的東西用台語唸唸看的時候
有時候會感到彆扭,而且不確定是不是台語裡面有人已經給了它其他的名稱
當然我上面的例子有可能大家覺得很差
剛好都是直接用漢字的台語讀音就好了
只是我覺得有時可能出現我上述的情況
不知道大家能不能了解我的意思就是了
上面那個可能問題還不大
但是還有另外一個我更不解的問題
就是遇到翻譯名稱的時候怎麼辦
如果是直接用台語去唸漢字的話
可能跟原音差別就更大了!
更別說原本華語在翻譯其他語種的名稱就有很大的問題
像是 Einstein 叫做「愛因斯坦」還沒什麼問題
不過全名 Albert Einstein
大家就有翻成「亞爾伯特‧愛因斯坦」的 或有翻成「艾伯特‧愛因斯坦」
然後像「莫札特」還是「莫差爾特」;「巴哈」還是「巴赫」
更是已經吵很久了(還出了專書不是嗎 XD)
更別說「沃夫岡‧阿瑪迪斯‧莫札特」了
如果再提到「林姆斯基‧高沙可夫」、「克理姆林宮」、「蕭斯塔高維契」
想想就要昏倒了 XD
我的問題就在其實上面列出來幾個翻譯名
有些在華語裡面就已經搞不定了
要是用台語直接翻,誤差可能更大
所以我想問,如果我想寫什麼條目
有沒有哪裡有對於專有名詞的建議讀法,甚至有政府將之標準化的
(特別是台語,因為我覺得這個資料比較少)
或者是對一些非音譯的專有名詞
有沒有一些台語已經有其名稱,並且與華語不同的
(意即並非直接使用台語讀漢字的音)
還是說我想寫什麼就先放膽去做
反正到時候可以弄什麼消歧或是重定向 XD
可能有人會覺得問題不大吧
反正寫上去還可以改
不過我只是想說如果我在面對很多名詞都有這樣的疑慮的話
那乾脆還是先上來問問大家的意見
這樣面對很多問題的時候比較能有一定的方向 ^^"
希望有前輩能夠指點我 <(_ _)>
---
不過閩南語維基還是得加油
其實 POJ 不算難學,但會的人可能還是太少
連 Tai-oan (Taiwan) 詞條的內容都還不太詳細
而且像是首頁的新聞裡面的一些詞彙點進去很多都是小作品
甚至還有一行文 orz
希望有人能幫忙教學&推廣 :D
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.133.205
1F:推 ffaarr:閩南語維基他們很熱心的,如果有用字不當都會幫忙修改 02/07 19:30
2F:→ ffaarr:所以放心去參與就對了 02/07 19:31
3F:推 astroviolin:真的呀 :D 聽起來不錯 ^^ 02/07 19:34
4F:→ astroviolin:我 po 文只是自己有疑慮,常常覺得滯礙 02/07 19:34
5F:→ astroviolin:就是那種「呃,這個,台語到底怎麼講咧......」的感覺 02/07 19:36
6F:推 ffaarr:另補充,我印象中很多外來詞語是直接用原文拼寫的 02/07 19:53
7F:推 astroviolin:喔喔,是指人名、地名那些吧? 02/07 20:10
8F:→ astroviolin:就是一些不得不用音譯的嗎? 02/07 20:11
9F:推 ffaarr:例如愛因斯坦直接寫作Einstain 02/07 20:27
10F:推 nakadachi:Einstein 02/07 21:53
11F:推 Richter78:其實用閩南語音譯會比臺北國語傳神,因為音素較多 02/07 23:09
12F:推 Richter78:New York,國語找不到完全相同的音吧,閩南語紐約剛好 02/07 23:11
13F:推 nakadachi:問題是譯出來用白話字寫 可能沒有人搞的懂是什麼 02/08 01:03
14F:推 sakaliba:暫時旁邊註記原文,多看兩次就習慣了。 02/08 10:52
15F:推 Richter78:白話字就不需要音譯了,直接原文吧 02/08 10:54