作者astroviolin ( 星空の小提琴 )
看板TW-language
标题[请教] 问一下关於台语文字以及维基
时间Tue Feb 7 19:24:59 2006
抱歉因为小弟是新手
有些问题可能很蠢 <(_ _)>
事实上我已经看这个板几个月了
几个月来也是起码两三天就会去看一下维基
不过都没有动手做些什麽就是了
寒假中闲来无事
上网查了一些关於 POJ 的东西
发觉学一学就会了
而且其实我不算很会讲台语(日常生活不常用,有些词语跟谚语也不会)
我只是发音算标准、而且可以用用的时候不怕用它
(就是不会因为自认讲不好就不讲)
这样的我,居然自己看一看一些介绍就会了
让我觉得其实 POJ 真的不难学
推荐会台语或是有意学习的真的可以学学看全罗马字写法,真的不难
而前几天看到 Wikipedia 跟 TW-Language 板上有人提议废闽南语版本
刚好自己最近也在学 所以在想不知道自己能不能做出什麽贡献
虽然说不定自己写 POJ 未必能 100% 正确
但还是不排斥写一些小作品
可是最近看一些文章想到了一个问题
就是......很多词语我甚至没有听过其台语的说法
(其实这也是台语发展一直以来的问题吧
十九到二十世纪各种学门发展快速的时候台语都受到统治阶层压制
导致专业术语不足)
我虽然都会用到台语
但是使用的时机常常是:
跟家人、朋友(常是比较老的)、买东西的时候、坐计程车、看新闻时听到
或是寒暑假回屏东(不过也只有跟阿公阿嬷辈的在用)等等
由於来源大概就是上述这些,很多我想写的专有名词甚至没有听别人从嘴里讲出来过
所以不太知道自己写下去对不对
比如说我自己是电机系的,以台湾蓬勃发展的半导体产业来讲好了
「蚀刻」、「微影」、「奈米碳管」等等
或者其他科学好了
「黑洞」、「白矮星」、「弦论」、「狭义相对论」
甚至一些平常的娱乐
「海贼王」、「火影忍者」、「樱桃小丸子」、「真三国无双」、「歌剧魅影」
再不然......
「傲慢与偏见」、「小鬼当家」、「文艺复兴」、「独立宣言」
「去氧核醣核酸」、「伪虎鲸」、「蝴蝶球」、「帽子戏法」......
我是直接把这些汉字用台语读音写了就可以吗?
我的问题是,自己把这些想到的杂七杂八的东西用台语念念看的时候
有时候会感到别扭,而且不确定是不是台语里面有人已经给了它其他的名称
当然我上面的例子有可能大家觉得很差
刚好都是直接用汉字的台语读音就好了
只是我觉得有时可能出现我上述的情况
不知道大家能不能了解我的意思就是了
上面那个可能问题还不大
但是还有另外一个我更不解的问题
就是遇到翻译名称的时候怎麽办
如果是直接用台语去念汉字的话
可能跟原音差别就更大了!
更别说原本华语在翻译其他语种的名称就有很大的问题
像是 Einstein 叫做「爱因斯坦」还没什麽问题
不过全名 Albert Einstein
大家就有翻成「亚尔伯特‧爱因斯坦」的 或有翻成「艾伯特‧爱因斯坦」
然後像「莫札特」还是「莫差尔特」;「巴哈」还是「巴赫」
更是已经吵很久了(还出了专书不是吗 XD)
更别说「沃夫冈‧阿玛迪斯‧莫札特」了
如果再提到「林姆斯基‧高沙可夫」、「克理姆林宫」、「萧斯塔高维契」
想想就要昏倒了 XD
我的问题就在其实上面列出来几个翻译名
有些在华语里面就已经搞不定了
要是用台语直接翻,误差可能更大
所以我想问,如果我想写什麽条目
有没有哪里有对於专有名词的建议读法,甚至有政府将之标准化的
(特别是台语,因为我觉得这个资料比较少)
或者是对一些非音译的专有名词
有没有一些台语已经有其名称,并且与华语不同的
(意即并非直接使用台语读汉字的音)
还是说我想写什麽就先放胆去做
反正到时候可以弄什麽消歧或是重定向 XD
可能有人会觉得问题不大吧
反正写上去还可以改
不过我只是想说如果我在面对很多名词都有这样的疑虑的话
那乾脆还是先上来问问大家的意见
这样面对很多问题的时候比较能有一定的方向 ^^"
希望有前辈能够指点我 <(_ _)>
---
不过闽南语维基还是得加油
其实 POJ 不算难学,但会的人可能还是太少
连 Tai-oan (Taiwan) 词条的内容都还不太详细
而且像是首页的新闻里面的一些词汇点进去很多都是小作品
甚至还有一行文 orz
希望有人能帮忙教学&推广 :D
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.133.205
1F:推 ffaarr:闽南语维基他们很热心的,如果有用字不当都会帮忙修改 02/07 19:30
2F:→ ffaarr:所以放心去参与就对了 02/07 19:31
3F:推 astroviolin:真的呀 :D 听起来不错 ^^ 02/07 19:34
4F:→ astroviolin:我 po 文只是自己有疑虑,常常觉得滞碍 02/07 19:34
5F:→ astroviolin:就是那种「呃,这个,台语到底怎麽讲咧......」的感觉 02/07 19:36
6F:推 ffaarr:另补充,我印象中很多外来词语是直接用原文拼写的 02/07 19:53
7F:推 astroviolin:喔喔,是指人名、地名那些吧? 02/07 20:10
8F:→ astroviolin:就是一些不得不用音译的吗? 02/07 20:11
9F:推 ffaarr:例如爱因斯坦直接写作Einstain 02/07 20:27
10F:推 nakadachi:Einstein 02/07 21:53
11F:推 Richter78:其实用闽南语音译会比台北国语传神,因为音素较多 02/07 23:09
12F:推 Richter78:New York,国语找不到完全相同的音吧,闽南语纽约刚好 02/07 23:11
13F:推 nakadachi:问题是译出来用白话字写 可能没有人搞的懂是什麽 02/08 01:03
14F:推 sakaliba:暂时旁边注记原文,多看两次就习惯了。 02/08 10:52
15F:推 Richter78:白话字就不需要音译了,直接原文吧 02/08 10:54