作者Chiwaku (坐上一台噴射機)
看板TW-language
標題Re: [心得] 台灣國語常見的訛讀
時間Thu Jan 12 00:15:06 2006
※ 引述《nakadachi ( NN )》之銘言:
: 自己慢慢觀察出一些新的訛讀( 舊的訛讀是像"廁(ㄘㄜˋ)所" )
對不起.....那應該怎麼讀呢?
: 包括
: "趕(ㄍㄤˇ)快"
我家那裡小朋友都講ㄍㄨㄤˇ快 更猛
: "繼(ㄐㄩˋ)續"
: "丟(ㄉㄧㄨ)垃圾"
這三種我家那邊都有 應該是客家話的影響
: 另外 還有一個書寫的錯誤: 年"青"人
這變成眼鏡品牌了 orz
: 一個文法的錯誤: "無時無刻"在她身邊
: 龍角散的廣告竟然把いつでも(無論何時)翻成"無時無刻"
這個我覺得聽得懂就好了
: 大家還有發現哪些訛讀呢
: 我們的教育部會不會接受這些異讀和用法呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.139
1F:推 nakadachi:ㄘˋ (不過這跟內文好像沒有關係) 01/12 13:20
3F:→ Chiwaku:ase=dict&DocNum=133653&GraphicWord=yes&QueryString=廁 01/21 19:33
4F:→ Chiwaku:所(以上都是網址)國語是ㄘㄜˋ所沒錯呀? 01/21 19:33