作者nakadachi ( NN )
看板TW-language
標題Re: [心得] 台灣國語常見的訛讀
時間Tue Jan 3 22:00:12 2006
※ 引述《skylm (NA)》之銘言:
: ※ 引述《nakadachi ( NN )》之銘言:
: : 自己慢慢觀察出一些新的訛讀( 舊的訛讀是像"廁(ㄘㄜˋ)所" )
: : 包括
: : "趕(ㄍㄤˇ)快"
: : "繼(ㄐㄩˋ)續"
: 這兩個例子看起來都是同化.
: 是在特定條件下才產生的變化.
: "趕"的n是受到"快"開頭的k影響而變成發音部位相同的ng;
: "繼"的i是受到"續"的y影響而變成圓唇的.
: 可以觀察一下
: "趕路"
: "繼承"
: 這一類的語彙,沒有可讓n變成ng及讓i變成y的條件,
: 這種狀況下是不是也說ㄍ"ㄤ"ˇ和ㄐ"ㄩ"ˋ.
: 如果是的話,才能認為是"訛讀"
: : "丟(ㄉㄧㄨ)垃圾"
: : 另外 還有一個書寫的錯誤: 年"青"人
: : 一個文法的錯誤: "無時無刻"在她身邊
: : 龍角散的廣告竟然把いつでも(無論何時)翻成"無時無刻"
: : 大家還有發現哪些訛讀呢
: : 我們的教育部會不會接受這些異讀和用法呢
再請教
廈門話番薯叫han tsu
是不是也可以解釋成 番huan因為被tsu影響
導致-u-被tsu排斥 所以huan tsu變成han tsu
(因為其他"番仔"等 都是發huan)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.88.229
1F:推 tknetlll:偏漳腔的"薯"唸tsi也是叫han tsi,就不能這樣解釋了 01/03 23:16
2F:推 entau:沒錯 Han tsu這個音在台灣不是優勢音 不過還是有不少地方 01/03 23:40
3F:→ entau:這麼念 最明顯的例子就是偏泉腔的地區 還有台南市 01/03 23:41