作者nakadachi ( NN )
看板TW-language
标题Re: [心得] 台湾国语常见的讹读
时间Tue Jan 3 22:00:12 2006
※ 引述《skylm (NA)》之铭言:
: ※ 引述《nakadachi ( NN )》之铭言:
: : 自己慢慢观察出一些新的讹读( 旧的讹读是像"厕(ㄘㄜˋ)所" )
: : 包括
: : "赶(ㄍㄤˇ)快"
: : "继(ㄐㄩˋ)续"
: 这两个例子看起来都是同化.
: 是在特定条件下才产生的变化.
: "赶"的n是受到"快"开头的k影响而变成发音部位相同的ng;
: "继"的i是受到"续"的y影响而变成圆唇的.
: 可以观察一下
: "赶路"
: "继承"
: 这一类的语汇,没有可让n变成ng及让i变成y的条件,
: 这种状况下是不是也说ㄍ"ㄤ"ˇ和ㄐ"ㄩ"ˋ.
: 如果是的话,才能认为是"讹读"
: : "丢(ㄉㄧㄨ)垃圾"
: : 另外 还有一个书写的错误: 年"青"人
: : 一个文法的错误: "无时无刻"在她身边
: : 龙角散的广告竟然把いつでも(无论何时)翻成"无时无刻"
: : 大家还有发现哪些讹读呢
: : 我们的教育部会不会接受这些异读和用法呢
再请教
厦门话番薯叫han tsu
是不是也可以解释成 番huan因为被tsu影响
导致-u-被tsu排斥 所以huan tsu变成han tsu
(因为其他"番仔"等 都是发huan)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.88.229
1F:推 tknetlll:偏漳腔的"薯"念tsi也是叫han tsi,就不能这样解释了 01/03 23:16
2F:推 entau:没错 Han tsu这个音在台湾不是优势音 不过还是有不少地方 01/03 23:40
3F:→ entau:这麽念 最明显的例子就是偏泉腔的地区 还有台南市 01/03 23:41