作者skylm (NA)
看板TW-language
標題Re: [心得] 台灣國語常見的訛讀
時間Tue Jan 3 16:51:26 2006
※ 引述《nakadachi ( NN )》之銘言:
: 自己慢慢觀察出一些新的訛讀( 舊的訛讀是像"廁(ㄘㄜˋ)所" )
: 包括
: "趕(ㄍㄤˇ)快"
: "繼(ㄐㄩˋ)續"
這兩個例子看起來都是同化.
是在特定條件下才產生的變化.
"趕"的n是受到"快"開頭的k影響而變成發音部位相同的ng;
"繼"的i是受到"續"的y影響而變成圓唇的.
可以觀察一下
"趕路"
"繼承"
這一類的語彙,沒有可讓n變成ng及讓i變成y的條件,
這種狀況下是不是也說ㄍ"ㄤ"ˇ和ㄐ"ㄩ"ˋ.
如果是的話,才能認為是"訛讀"
: "丟(ㄉㄧㄨ)垃圾"
: 另外 還有一個書寫的錯誤: 年"青"人
: 一個文法的錯誤: "無時無刻"在她身邊
: 龍角散的廣告竟然把いつでも(無論何時)翻成"無時無刻"
: 大家還有發現哪些訛讀呢
: 我們的教育部會不會接受這些異讀和用法呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.32.128
1F:推 nakadachi:所以應該要叫"變音"吧 01/03 21:37
2F:推 nakadachi:不過有些人在正式場合 都會變成ㄐ"ㄩ"ˋ續 01/03 21:39
3F:→ nakadachi:所以本來因為發音方便產生的變音 似乎開始發揮影響 01/03 21:40
4F:推 nakadachi:那台語的"蕃"薯念han是不是也是這樣的來的 01/03 21:49
5F:推 nakadachi:謝謝受教了 01/03 23:16