作者skylm (NA)
看板TW-language
标题Re: [心得] 台湾国语常见的讹读
时间Tue Jan 3 16:51:26 2006
※ 引述《nakadachi ( NN )》之铭言:
: 自己慢慢观察出一些新的讹读( 旧的讹读是像"厕(ㄘㄜˋ)所" )
: 包括
: "赶(ㄍㄤˇ)快"
: "继(ㄐㄩˋ)续"
这两个例子看起来都是同化.
是在特定条件下才产生的变化.
"赶"的n是受到"快"开头的k影响而变成发音部位相同的ng;
"继"的i是受到"续"的y影响而变成圆唇的.
可以观察一下
"赶路"
"继承"
这一类的语汇,没有可让n变成ng及让i变成y的条件,
这种状况下是不是也说ㄍ"ㄤ"ˇ和ㄐ"ㄩ"ˋ.
如果是的话,才能认为是"讹读"
: "丢(ㄉㄧㄨ)垃圾"
: 另外 还有一个书写的错误: 年"青"人
: 一个文法的错误: "无时无刻"在她身边
: 龙角散的广告竟然把いつでも(无论何时)翻成"无时无刻"
: 大家还有发现哪些讹读呢
: 我们的教育部会不会接受这些异读和用法呢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.32.128
1F:推 nakadachi:所以应该要叫"变音"吧 01/03 21:37
2F:推 nakadachi:不过有些人在正式场合 都会变成ㄐ"ㄩ"ˋ续 01/03 21:39
3F:→ nakadachi:所以本来因为发音方便产生的变音 似乎开始发挥影响 01/03 21:40
4F:推 nakadachi:那台语的"蕃"薯念han是不是也是这样的来的 01/03 21:49
5F:推 nakadachi:谢谢受教了 01/03 23:16